способностей, но чересчур робком и тихом; ее похвала Роберту звучала
по-иному, без всяких оговорок, она гордилась им и считала его величайшим
человеком в Европе: в ее глазах все его слова и поступки были достойны
похвалы, и весь мир должен был разделять ее мнение. Ничто не может быть
чудовищнее и постыднее, чем мешать Роберту в его делах, - разве не мешать ей
самой.
тарелку пареных груш и большой кусок сладкого пирога, принялась ахать и
изливать свое негодование по поводу ночного происшествия.
que les ouvriers de ce pays etaient a la fois betes et mechants. C'etait
absolument comme les domestiques Anglais, les servantes surtout: rien
d'insupportable commme cette Sarah, par exemple!*.
стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности
служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (франц.)
Мур.
она ленива или грязна, mais elle est d'une insolense!* Вчера, например,
спорила со мною целых четверть часа насчет приготовления говядины; говорит,
что я ее вывариваю и она становится как тряпка, что ни один англичанин не
стал бы есть такого блюда, как наша bouilli**, что мой бульон - просто
теплая, мутная вода, а что касается choucroute***, так ее и в рот не
возьмешь! Бочонок, который стоит у нас в погребе, отлично приготовленный
моими собственными руками, она называет свиным пойлом, помоями! Я измучилась
с этой девчонкой, а прогнать ее не решаюсь - вдруг попадется еще худшая.
Так-то вот и ты, мой бедный дорогой брат, бьешься со своими рабочими!
ты; если бы не это, многое заставило бы меня пожалеть о нашем родном городе.
По-моему, люди здесь дурно воспитаны, они позволяют себе насмехаться над
моими привычками: если работница с твоей фабрики, зайдя иной раз к нам на
кухню, застает меня за стряпней (ты же знаешь, я не могу доверить Саре ни
одного блюда), она позволяет себе усмехаться при виде моей кофты и юбки. А
если я принимаю приглашение и еду в гости, как это было раза два-три, я
замечаю, что на меня не обращают внимания, мне не оказывают должного
уважения. Представительница таких достойных семей, как Жерары и Муры, вправе
требовать к себе уважения и, не видя его, чувствовать себя задетой. В
Антверпене ко мне относились почтительно! Здесь же стоит мне открыть рот в
обществе, как все начинают переглядываться, словно я скверно говорю
по-английски, а ведь я-то знаю, что мое произношение безупречно.
нас считают бедняками.
прошлое воскресенье лил дождь, и я, отправляясь в церковь, надела свои
опрятные черные сабо, - в них, конечно, неудобно выйти на улицу большого
города, но нет ничего предосудительного в том, чтобы шлепать в них по грязи
здесь, - и вот когда я спокойно и с достоинством, по своему обыкновению,
вошла в церковь, четыре дамы и четыре джентльмена фыркнули и уткнулись
носами в молитвенники.
здесь это не принято.
noirs, tres-propres, tres-convenables*. Весьма почтенные жители городов Монс
и Лез, расположенных неподалеку от такой элегантной столицы, как Брюссель, в
зимнюю пору чаще всего надевают именно такие башмаки. Пусть бы кто отважился
nouvelles**.
по-волчьи выть, и мне кажется, тебе не следует носить здесь кофту и юбку. Я
что-то не видел, чтобы английские дамы так одевались. Спроси хотя бы
Каролину Хелстоун.
платьев? Это она должна во всем со мной советоваться - она еще совсем
девочка.
девушки уже знают, как надо одеваться.
себе возомнила; сейчас она скромна и непритязательна, пусть такой и
останется.
была возможность ближе познакомиться со мной. Она убедилась, что я умна,
образованна, справедлива, обладаю хорошими манерами и всеми достоинствами
настоящей дамы из порядочной семьи.
чувства, но зато на мою дружбу всегда можно положиться. Она мне
родственница, и я отношусь к ней с участием; как сирота, она вызывает мое
сострадание, да и поведение ее на уроках до сих пор было таково, что могло
только увеличить мою зародившуюся симпатию к ней.
себе уважение и почтение! Но я проницательна и вижу, что Каролина отнюдь не
безупречна; характер ее оставляет желать лучшего.
недостатках.
утомительной ночи! Что и говорить, у Каролины есть недостатки, но при моей
чуть ли не материнской заботе и твердом руководстве она, надо надеяться,
исправится. Есть в ней какая-то скрытность, и это мне не нравится: девушке
подобает быть кроткой и покорной. И потом я замечаю в ней излишнюю
восторженность, и это тоже меня раздражает. Но чаще всего она тиха, даже
задумчива и печальна. Надеюсь, что со временем мне удастся выработать в ней
более ровный, степенный характер и искоренить эту непонятную задумчивость.
Все непонятное я не одобряю.
восторженностью?
для улучшения произношения я заставляю ее декламировать французские стихи.
На таких уроках я познакомила ее с Корнелем и Расином, и она изучала их
вдумчиво, с похвальным благонравием, которое я постоянно стараюсь ей
привить; но иногда она вдруг делается вялой, на лице у нее появляется
скучающее выражение, а я не терплю равнодушия в тех, кому посчастливилось
учиться у меня; кроме того, неприлично выказывать скуку, изучая классические
произведения. На днях я вручила ей томик стихов малоизвестных поэтов и
предложила сесть у окна и выучить что-нибудь наизусть. Когда же я вскоре
взглянула на нее, она нетерпеливо листала книгу, пробегала глазами строчки,
и губы ее презрительно кривились. Я сделала ей выговор. "Ma cousine, -
ответила она, - tout cela m'ennuie a la mort"*. Я заметила, что так говорить
неприлично. "Dieu! Il n'y a donc pas deux lignes de poesie dans toute la
literature francaise?"** - воскликнула она. Я осведомилась, что она хочет
этим сказать. Она попросила прощения с должной скромностью, притихла и
продолжала читать, улыбаясь иногда своим мыслям. Спустя полчаса она подошла
ко мне, вернула книгу и, сложив руки, как я всегда ее учила, принялась
декламировать небольшое стихотворение из Шенье, "La Jeune Captive"***. Если
бы ты только слышал, с каким пылом она читала и какие невразумительные
суждения высказывала потом, тебе стало бы понятно, что я подразумеваю,
говоря об "излишней восторженности"; можно было подумать, что Шенье способен
волновать гораздо глубже, чем Корнель или Расин. Ты человек проницательный
и, конечно, согласишься, что такое нелепое предпочтение говорит о
неуравновешенности. К счастью, у нее есть хорошая наставница; я научу ее
понимать литературу, привью правильные взгляды и хороший вкус. Я научу ее
владеть своими чувствами и руководить ими.
настоящей поэзии? (франц.)
ты так рано, дитя мое? Я еще не успела позавтракать.
накидка, падавшая изящными складками, скрывала ее стройную фигурку.
расстроены тем, что случилось ночью? Дядя сейчас за завтраком рассказал мне