партию товара, что получили от вас. Я бы вернул и тот товар, что мы
получали раньше, но мы уже расплатились за все, кроме последней партии.
Выставленный вами счет датирован восемнадцатым мая.
вы всегда четко представляли себе положение. - Он обвел взглядом вокруг
себя - девушка куда-то вышла, скорее всего, в ванную.
хочу сказать о том, что они дрянь. Послушайте, мне совершенно до лампочки,
использовался ли присылаемый вами револьвер на самом деле в Гражданскую
войну или нет. Все, что меня волнует, так это то, чтобы он был вполне
удовлетворительным кольтом 44-го калибра как-еще-он-там-числится в вашем
каталоге. Он должен удовлетворять определенным требованиям. Послушайте,
вам известно, кто такой Роберт Чилдэн?
определить, кто этот человек точно.
очухаться. Так вот, он пришел и тарахтел здесь очень долго. Он был
разъярен как тысяча чертей. На самом деле, крайне взволнован. Так вот,
очевидно, какой-то крупный его заказчик, адмирал, что ли, пришел к нему
или подослал кого-то из своих людей. Чилдэн говорил о заказе на двадцать
тысяч долларов, но, по всей вероятности, он загибает. Так вот, случилось
так, - у меня нет причин сомневаться в правдивости этой части его
рассказа, - что пришел какой-то японец, захотел совершить покупку, бросил
лишь взгляд на один из этих кольтов-44, которые вы штампуете, разглядел,
что это подделка, засунул свои деньги назад в штаны и ушел. Вот так. Что
вы на это скажете?
мгновенно взял себе на заметку - то Фринк и Маккарти. Они грозились что-то
сделать. Но он никак не мог сообразить, что же это они затеяли. Из слов
Келвина ему не удавалось схватить смысл произошедшего.
подделку, сработанную еще в феврале? Он предполагал, что они обратятся в
полицию, или в газеты, или даже к правительству "пиноков" в Сакраменто, и,
разумеется, там было кому его защитить. Но что сказать Келвину? Он что-то
невнятно мямлил, как ему казалось, бесконечно долго, пока в конце концов
не удалось закруглить разговор и положить трубку.
вышла из спальни и слышала весь разговор. Она раздраженно ходила по
комнате из угла в угол в одной только черной шелковой комбинации, ее
светлые волосы свободно падали на обнаженные, слегка веснушчатые плечи.
тысячи и даже чуть больше. Они бы не отказались; это, наверное, все, чего
они добиваются. Мелкая сошка, подобная им, и мыслит мелко. Такие мысли
кажутся им состоянием. Они вложили бы их в свой новый бизнес, потеряли бы
их и в течение месяца были бы разорены.
стало частью накладных расходов, подобно оплате коммунальных услуг. Если
сумма была не очень велика... Но в ее словах был определенный смысл. Он
призадумался над ними.
гражданского управления, которого знаю, с этим инспектором полиции. Велю
повнимательнее присмотреться к ним обоим, к Фринку и Маккарти, и
поглядеть, не выявится ли что-нибудь полезное. Если они вернутся и
попытаются еще раз - я тогда сумею с ними справиться".
нос и фамилию. Мне остается только поставить в известность об этом
здешнего немецкого консула. А дальше все пойдет уже по накатанной дорожке.
Он потребует от японских властей его выдворения. И они пошлют этого
педераста в газовую камеру, как только переправят через демаркационную
линию. Я думаю, у них есть такие лагеря в Нью-Йорке, те самые лагеря с
печами".
шантажировать человека, занимающего такое высокое положение в обществе,
как вы.
связанный с предметами исторической ценности - сплошной вздор. Эти япошки
просто дубины. Я докажу это. - Поднявшись рывком, он быстро прошел в
кабинет и сразу же возвратился с двумя зажигалками, которые тут же положил
на столик для кофе.
слушай. Одна из них имеет историческую ценность, - он ухмыльнулся. -
Возьми их. Смелее. Одна из них стоит, ну, пожалуй, тысяч сорок-пятьдесят
среди коллекционеров.
Историчности в одной из них?
зажигалок-автоматов лежала в кармане Франклина Делано Рузвельта, когда он
был убит. А другая не лежала. Она имеет историческую ценность, и притом
еще какую! Такую же, как и любой другой предмет, который был у него тогда.
А другая - ничего подобного. Ну, ты и сейчас ничего не ощущаешь? -
продолжал подзадоривать ее Уиндем-Мэтсон. - Нет. Ты не в состоянии
определить, какая из них ею обладает. Вокруг нее нет ни особой ауры, ни
"таинственной плазмы".
день при нем была одна из них?
это большое надувательство. Они сами себя дурачат. Я имею в виду то, что
пистолет, прошедший через знаменитую битву, ну, например, Шайлоу, остается
все тем же заурядным пистолетом, но только до тех пор, пока ты об этом не
узнаешь. Вот она где, эта историчность, - он постучал себя по лбу. - В
уме, а не в пистолете. Я был когда-то коллекционером. Фактически,
благодаря этому я и занялся этим бизнесом. Я собирал почтовые марки.
Бывших британских колоний.
центральной части Сан-Франциско.
если б он остался жив, - сказала она.
скажем, в прошлом году канадское правительство - или кто-то другой - нашли
матрицы, с которых печатались старые марки. И типографскую краску. И
достаточное количество...
Рузвельту, - произнесла девушка.
как-то документально. Свидетельством подлинности. И именно потому все это
вздор, массовое заблуждение. Получается, что бумага подтверждает ценность
предмета, а не предмет сам по себе.
сертификат, составленный Смитсонианским институтом. Документ и зажигалка
обошлись ему в целое состояние, но они стоили того - потому что давали ему
возможность доказать свою правоту, что слово "подделка" в действительности
ровно ничего не означает, как ничего в действительности не означает и
слово "аутентичность".
гостиную. - Его ценность - в качестве изготовления канала ствола и в
конструкции, а не в том, когда он был изготовлен. Его ценность...
корпусе.
когда-нибудь, в другой раз. - Она положила сертификат и зажигалку и
направилась в спальню одеваться.
же знаешь, здесь совершенно безопасно. Моя жена вернется не раньше, чем
через несколько недель - я же тебе все объяснил. У нее отслоение сетчатки.
Рита. - Пока я буду одеваться.
Уиндем-Мэтсон.
стала молча бродить по квартире. Она казалась погрустневшей, ушедшей в
себя, даже какой-то удрученной.
побери, зачем я затеял весь этот разговор. Но ведь она такая молодая - я
был уверен, что ей, наверняка, это имя ни о чем не говорит.