revanche, mais - vous m'entendez, mademoiselle... {Реванш... Но, вы меня
понимаете, сударыня...} Но надо сначаля знать, на что жить, а потом уж на
что играть.
Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?
По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться,
что я... тоже очень люблю игру.
aiment le jeu a la fureur. {Тем лучше, сударыня, тем лучше. Все умные люди
любят карты до страсти.}
деньгами в доле с человеком, который умеет играть. Согласны ли вы, сударь,
принять меня в компанию? Предоставить мне долю в вашем банке?
tout mon coeur! {Как, сударыня, вы хотите войти ко мне в долю? От души рад!}
деньги.)
милы!}
неловко... Так мало...
дайте.} (Берет деньги.)
interessee {Заинтересована.} в одной треть, pour le tiers, {На одну треть.}
хотя, конечно, для третья часть надо бы вложить немного побольше. Но с
прекрасной дамой расчет не такой аккуратный. Я поздравляю себя с тем, что
таковым образом завязал liaison {Отношения.} с вашей милостью et de ce
moment je recommence a bien augurer de ma fortune. {Я предвижу, что отныне
ко мне возвращается удача.}
друг перед другом.
если не посчастливится...
хорошенько наши деньги, сударь.
dire? {Я бью наверняка, сударыня. Знаете ли вы, что это.} Я мастер своего
дела!
колоду.}
a plumer, et... {Дайте мне простачка, я его обработаю.}
la fortune, l'enchatner sous ses doigts, etre sfir de son fait, {Как,
сударыня, вы называете - это обманывать? Помогать судьбе, прибрать ее к
рукам, быть уверенным в исходе игры?} это немцы называют обманывать? О,
какой же бедный немецкий язык. Какой же он неуклюжистый язык!
по моему усмотрению.} и будьте спокойны... До вас не касается, как я играю.
Довольно. Завтра, сударыня, я принесу вам сто пистолей, или же вы больше
меня совсем не увидить. Votre tres humble, mademoiselle, votre tres
humble... {Ваш покорнейший слуга, сударыня, ваш покорнейший...} (Поспешно
уходит.)
сударь, последнего!
спокойнее.) Нет, Франциска, не смейся, я не заслужила этого.
ягоду. Нет, я должна побежать за ним, отобрать у него деньги! (Хочет итти.)
быть с ним в доле. Десять пистолей! Ведь вы же слышали, что это нищий?
унижения, - чтобы ему не приходилось выпрашивать эту подачку? Если вы из
великодушия не считаете нищего нищим, то он не считает ваше благодеяние
благодеянием... Вот вы и получили по заслугам: он принял ваш дар за... я не
подберу слова!
тону француза.) Конечно, не умеют, если позволяют жуликам бегать на свободе,
вместо того чтобы вздернуть их.
понимаешь хороших людей, но когда ты научишься терпеть плохих?.. А ведь они
тоже люди. И порой далеко не такие плохие, как может показаться. Надо только
суметь найти в них хорошую сторону. Мне представляется, что этот француз
попросту тщеславен. Из чистого тщеславия он прикидывается шулером; он не
хочет казаться мне обязанным. Хочет избавить себя от долга благодарности.
Он, может статься, пойдет и заплатит свои небольшие долги, а на оставшиеся
деньги будет потихоньку жить, пока их хватит, не помышляя об игре. Если это
так, милая Франциска, пусть он явится за подкреплением, когда ему
вздумается.(Протягивает ей чашку.) Вот убери. Но скажи, не пора ли
Телльхейму уже быть здесь?
хорошую сторону в плохом человеке и плохую - в хорошем.
гордости - в нем, в этом лучшем из людей - и хотите так безжалостно
подшутить над ним!
испортишь это удовольствие, если не будешь говорить и делать все, как мы
условились!.. Я оставлю тебя с ним с глазу на глаз, и тогда... Но вот,
кажется, и он.
вахмистр. С какой вы к нам весточкой?
Телльхейм свидетельствует милостивой госпоже фон Барнхельм через меня,
вахмистра Вернера, свое нижайшее почтение и сообщает, что он вскорости будет
здесь.
пробило три, но дорогой его остановил военный казначей, и так как разговор с
подобным господином - дело затяжное, он сделал мне знак отправиться к вам и
рапортовать о случившемся.
военный казначей сообщил майору какую-либо отрадную новость.
приятное. Не будет ли от вашей милости приказаний? (Собирается уходить.)