read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Одоардо. Несчастное?.. Сударыня!.. Впрочем, чего ж я хочу от нее?.. Но,
клянусь богом, безумные так не говорят!
Орсина. Безумные? Значит, вот что он сказал вам обо мне. Ну, что же,
это, может быть, еще не самая грубая его ложь. Я подозреваю что-то в этом
роде!.. И верьте, верьте мне: кто при некоторых обстоятельствах не лишится
рассудка, тому нечего лишаться.
Одоардо. Что мне думать?
Орсина. Вы не должны презирать меня! Ведь и у вас есть рассудок, добрый
старик, и у вас... я вижу это по решительному выражению вашего лица... и у
вас есть рассудок, а стоит сказать мне слово, и вы его лишитесь.
Одоардо. Сударыня! Сударыня! Я лишусь его еще до того, как вы мне
скажете это слово, если вы не скажете мне его сейчас же!.. Скажите мне его!
Скажите мне его! Или неправдой, неправдой будет то, что вы принадлежите к
числу тех безумных, которые достойны нашего сострадания, нашего уважения...
Вы попросту глупы. У вас нет того, чего у вас и не было.
Орсина. Так слушайте же! С чего это вы решили, будто вы все уже знаете?
Вы знаете, что Аппиани скончался?
Одоардо. Умер? Умер? Ах, сударыня, вы нарушаете уговор. Вы хотели
лишить меня рассудка, а разрываете мне сердце.
Орсина. Это лишь так, между прочим! Но далее... жених убит, а невеста -
ваша дочь... то, что совершилось с ней, хуже смерти.
Одоардо. Хуже... хуже смерти?.. Но, значит, она при этом и умерла. Ведь
я знаю только одно, что хуже...
Орсина. Нет, не умерла. Нет, добрый отец, нет! Она жива, она жива.
Теперь-то она только начнет жить по-настоящему. Жизнь, полная наслаждений.
Самая прекрасная, самая веселая, привольная жизнь, - до тех пор, пока она не
кончится.
Одоардо. Но где же слово, сударыня, то единственное слово, которое
должно меня свести с ума! Скажите же его! Не лейте ваш яд по капле. Одно это
слово! Скорей!
Орсина. Хорошо. Составьте же его по слогам! Утром принц во время мессы
говорил с вашей дочерью. После обеда она у него в его увеселительной...
увеселительной резиденции.
Одоардо. Говорил с ней во время мессы? Принц с моей дочерью?
Орсина. С какой искренностью! С каким жаром! Им надо было договориться
о немаловажном деле. И очень хорошо, если они договорились; очень хорошо,
если ваша дочь добровольно укрылась на этой вилле. Таким образом, видите:
это выходит не насильственное похищение, а всего лишь маленькое... маленькое
убийство...
Одоардо. Клевета! Проклятая клевета! Я знаю мою дочь. Если было
убийство, то было и похищение. (Дико озирается, в бешенстве топает ногой.)
Ну, Клаудия! Ну, жена! Вот дожили до радости! О милостивый принц! О, какая
исключительная честь!
Орсина. Что, подействовало, старик? Подействовало?
Одоардо. Я стою здесь перед разбойничьим логовом. (Шарит по карманам
своего камзола и убеждается, что безоружен.) Удивительно, что я второпях не
позабыл еще своих рук! (Ощупывает все карманы, словно ищет что-то.) Ничего!
Решительно ничего! Нигде.
Орсина. Ах, я понимаю! Этим я могу вам помочь! Я принесла с собой.
(Вынимает кинжал.) Возьмите! Возьмите скорей, пока никто нас не видит. У
меня есть еще кое-что... Яд... Но яд - это только для нас, для женщин, это
не для мужчин. Возьмите же его! (Передает ему кинжал.) Возьмите же!
Одоардо. Благодарю, благодарю... О, милое дитя, кто скажет, что ты
безумная, тот будет иметь дело со мной.
Орсина. Спрячьте его, спрячьте скорее. У меня не будет случая
воспользоваться им. От вас этот случай не уйдет. И вы этот случай - первый,
самый лучший случай - вы не упустите его, если вы мужчина. Я - я только
женщина, но я пришла сюда вооруженная, с твердым решением. Мы-то, мы можем
во всем довериться друг другу, старик. Ведь мы оба оскорблены. Оскорблены
тем же самым соблазнителем... Ах, если б вы знали... если бы вы знали, как
беспредельно, как невыразимо, как немыслимо я им была оскорблена и еще буду
оскорблена... Вы забыли бы свою обиду. Знаете ли вы меня? Я - Орсина.
Обманутая, брошенная Орсина. Может быть, брошенная только из-за вашей
дочери. Но при чем тут ваша дочь? Скоро он бросит и ее... Потом еще другую!
А там опять другую! Ах! (Как бы в восторге.) Какая небесная фантазия! Если
бы когда-нибудь все мы, целая толпа брошенных им, если бы все мы
превратились в вакханок, в фурий, и он оказался бы среди нас, и мы бы
растерзали его тело, разорвали бы его на части, рылись бы во внутренностях,
чтобы найти сердце, то сердце, которое изменник обещал каждой из нас и ни
одной не отдал. Ах! Вот это был бы праздник! Это был бы праздник!
Явление восьмое
Те же и Клаудия Галотти.
Клаудия (входя, осматривается и, увидев мужа, бросается к нему). Я
угадала! Ах, наш защитник, наш спаситель! Так ты здесь, Одоардо? Ты здесь?..
По их шопоту, по их лицам я это поняла. Что мне тебе сказать, если ты еще
ничего не знаешь?.. Что мне тебе сказать, если ты все знаешь? Но мы
неповинны. Я неповинна. Дочь твоя неповинна. Неповинна, ни в чем не повинна.
Одоардо (при виде жены пытается овладеть собой). Хорошо, хорошо. Только
успокойся, только успокойся и отвечай мне. (Обращаясь к графине.) Не
подумайте, сударыня, чтобы я сомневался. Граф умер?
Клаудия. Умер.
Одоардо. Правда, что принц сегодня утром говорил с Эмилией во время
мессы?
Клаудия. Правда. Но если бы ты знал, в какой ужас это ее повергло, в
каком смятении вернулась она домой...
Орсина. Ну, что, солгала я вам?
Одоардо (с горьким смехом). Я и не желал этого. Вовсе не желал!
Орсина. Ну, как, сумасшедшая ли я?
Одоардо (в ярости ходит взад и вперед). О, и я еще тоже не сошел с ума!
Клаудия. Ты велел мне быть спокойной, и я спокойна. Милый мой муж, смею
ли я... Смею ли я тебя просить...
Одоардо. Чего ты хочешь? Разве я не спокоен? Разве можно быть
спокойнее, чем я? (Пересиливая себя.) Знает ли Эмилия о смерти Аппиани?
Клаудия. Знать этого она не может. Но я боюсь, что она подозревает,
ведь его нет...
Одоардо. Что ж она? Плачет, сокрушается?
Клаудия. Нет, это уже прошло. Ты ведь знаешь ее характер. Она самая
боязливая и вместе самая решительная из девушек. Она никогда не может
совладать со своими первыми впечатлениями, но после минутного раздумья к ней
возвращаются находчивость и самообладание. Она держит принца на расстоянии.
Она говорит с ним таким тоном... Одоардо, устрой только так, чтобы нам
уехать отсюда.
Одоардо. Я приехал верхом... Что же делать?.. Впрочем, сударыня, вы
ведь возвращаетесь в город?
Орсина. Конечно.
Одоардо. Не будете ли вы так добры взять мою жену с собой?
Орсина. Почему же нет? Я очень рада.
Одоардо. Клаудия! (Знакомя ее с графиней.) Графиня Орсина. Дама
большого ума. Мой друг, моя благодетельница. Ты должна поехать с ней, чтобы
сейчас же прислать карету за нами. Эмилии незачем больше ехать в Гвасталлу.
Она поедет со мной.
Клаудия. Но... если только... Я не хотела бы разлучаться с дочерью.
Одоардо. Разве отец не будет около нее!? Его ведь, наконец, допустят к
ней. Не возражай!.. Пойдемте, сударыни. (Тихо графине.) Вы обо мне
услышите... Пойдем, Клаудия. (Уводит ее.)


ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Там же.
Явление первое
Маринелли и Принц.
Маринелли. Вот, ваша светлость, из этого окна вы можете его видеть. Он
расхаживает взад и вперед по галлерее. Он как раз поворачивает, идет сюда...
Нет, опять повернул обратно... Он еще не пришел к окончательному решению. Но
стал гораздо спокойней, или, может быть, только кажется, что так. Для нас
это безразлично... конечно! Разве он посмеет высказать то, что ему вбили в
голову обе женщины? Баттиста слышал, что жена должна сейчас выслать за ним
карету. Ведь он приехал верхом. Увидите, когда он явится к вам, он будет
всеподданнейше благодарить вашу светлость за милостивую защиту, которую
здесь обрело его семейство при этом столь печальном случае. Он будет просить
о дальнейших милостях к нему и к его дочери, спокойно доставит ее в город и
будет с величайшей покорностью ждать, какое дальнейшее участие соблаговолит
ваша светлость принять в его несчастной и прелестной дочери.
Принц. А если он не так смирен? И вряд ли, вряд ли он будет таким. Я
знаю его слишком хорошо. Что, если он, - это самое большее, чего я жду, -
заглушит свои подозрения, подавит свое бешенство, но вместо того, чтобы
отвезти Эмилию в город, возьмет ее с собой? Задержит у себя? Или даже
запрячет в монастырь где-нибудь за пределами моих владений? Что тогда?
Маринелли. Опасливая любовь дальновидна. Право же! Но он ведь не
станет...
Принц. А если станет?.. Как тогда? Какая нам тогда польза, что
несчастный граф из-за этого лишился жизни?
Маринелли. К чему эта печальная оглядка по сторонам? Вперед! Так думает



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.