привлечь.
полагаясь на скромность обеих своих дочерей и всех молодых людей, их
окружавших, казалось, все оставляли на волю провиденья. В Большом Доме вовсе
не говорили и, казалось, не пеклись о возможном течении событий; по-другому
было на Вилле; молодые супруги были весьма расположены судить и рядить; не
успел еще капитан Уэнтуорт четыре или пять раз побывать в обществе барышень
Мазгроув, и не успел воротиться Чарлз, а Энн довелось уже выслушивать
соображения зятя и сестрицы о том, какая же из двух более ему подходит.
Чарлз признавал преимущество за Луизой, Мэри - за Генриеттой, но оба
сходились на том, что для любой составит он блистательную партию.
что сам он слышал из уст капитана Уэнтуорта, можно заключить, что тот нажил
за войну не менее двадцати тысяч фунтов. Состояние немалое; а ведь какую
сумму он еще и на будущей войне, поди, сколотит, ибо (по мнению Чарлза)
кто-кто, а уж капитан Уэнтуорт в морском сражении сумеет отличиться. Да,
капитальнейший был бы брак для любой из сестер.
высокой чести! Сделали бы его баронетом! ?Леди Уэнтуорт? неплохо звучит.
Совсем даже неплохо для Генриетты! Она бы тогда заняла мое место, а она бы,
пожалуй, не прочь! Сэр Фредерик и леди Уэнтуорт... Правда, это будет
новоиспеченный титул, а новоиспеченные титулы я невысоко ставлю.
искательства Чарлза Хейтера, которое весьма хотела бы она видеть
отвергнутым. Хейтеров она решительно почитала ниже себя и в предполагаемом
укреплении родственных уз усматривала весьма прискорбное для себя и детей
своих обстоятельство.
Генриетте; принимая во внимание новые родственные узы семейства Мазгроув,
она вообще не имеет права так беспечно собою распоряжаться. По мне, девице
не пристало вступать в союз, который унижал бы других членов ее семейства и
обрек бы их на такие связи, к которым вовсе они не привыкли. Боже, да кто он
такой - Чарлз Хейтер? Сельский попик, ничего более! Совершенно неподходящая
партия для мисс Мазгроув из Апперкросса.
Хейтер, уважая своего кузена, был к тому же и старший сын, а Чарлз Мазгроув,
будучи и сам старший сын, умел ценить это обстоятельство.
Разумеется, для Генриетты Чарлз не ахти какая партия, но ему, очень может
статься, через Спайсеров в скором времени кое-что перепадет от епископа, и
не забудь, пожалуйста, он старший сын; после дядюшкиной смерти он наследует
порядочное состояние. В Уинтропе не менее двухсот пятидесяти акров, да еще
ферма возле Тонтона, самая добрая земля во всей округе. Твоя правда, кроме
Чарлза, все они недостойны Генриетты; попросту никуда не годятся; он один ее
стоит; зато уж он в полном смысле слова превосходный малый. Как только
Уинтроп попадет в его руки, он из него сделает совсем иное имение, заживет
по-иному; и, с такими средствами, никому уже не придется его презирать. Нет,
нет. Для Генриетты Чарлз Хейтер вовсе недурная партия. И если она пойдет за
него, а Луиза - за капитана Уэнтуорта, я, право же, очень буду доволен.
вышел за дверь, - ужасно, если Генриетта пойдет за Чарлза Хейтера. Для нее
плохо, а для меня и того хуже; и потому хорошо бы капитан Уэнтуорт поскорей
заставил ее выбросить его из головы, а я просто уверена, что дело к тому и
клонится. Вчера она Чарлза почти не замечала. Поглядела бы ты на нее! Ну, а
насчет того, что капитану Уэнтуорту Луиза нравится, дескать, больше
Генриетты, так это вздор, вздор и вздор; потому что Генриетта ему гораздо
больше нравится. Чарлзу лишь бы спорить! Жаль, тебя вчера не было, ты бы нас
рассудила; ты взяла бы мою сторону, я уверена, если б только нарочно не
вздумала мне перечить.
всем этом убедиться; она, однако ж, осталась на Вилле, ссылаясь сразу и на
свою головную боль, и на вернувшееся нездоровье племянника. Она одного
хотела - уклониться от встречи с капитаном Уэнтуортом, но возможность
избегнуть роли третейского судьи еще прибавляла привлекательности ее
уединенью.
вовремя понял свое сердце, не подвергал опасности счастье и покой ни одной
из сестер и не повредил собственной чести, а вовсе не то, предпочитает ли он
Генриетту Луизе или Луизу Генриетте. Каждая, по всем вероятиям, могла стать
ему любящей, доброй женой. Ну, а относительно Чарлза Хейтера, чувства ее,
разумеется, не могли не страдать при виде легкомысленного поведения любой
юной особы, а сердце не могло не сочувствовать тем мукам, какие оно
причиняло; но если Генриетта поняла, что ошиблась в себе, перемену не вдруг
можно было заметить.
давней их дружбе, она не могла сразу так от него отшатнуться, чтобы он,
лишившись последней надежды, никогда уже не показывался в Апперкроссе;
однако перемена в ней была, и тем более вызывала она беспокойство, если
причиною ее считать такого человека, как капитан Уэнтуорт. Чарлз отлучался
всего на два воскресенья и при расставании сумел весьма и весьма
заинтересовать Генриетту своими рассуждениями о том, что скоро сможет он
покинуть нынешний свой приход и обосноваться в Апперкроссе. Тогда для нее
было весьма и весьма важно, чтобы преподобный Ширли, здешний настоятель,
более сорока лет ревностно исправлявший все возложенные на него священные
обязанности, но для иных уже несколько одряхлевший, решился бы наконец взять
себе помощника; выхлопотал бы для него условия получше и определил на эту
должность Чарлза Хейтера. То, что он будет служить в Апперкроссе, а не
одолевать всякий раз шесть миль; что он получит несравненно лучший приход;
что он сподобится служить с бесценным преподобным доктором Ширли, а милый
дорогой преподобный Ширли будет избавлен от обязанностей, которые ныне он,
бедненький, исполняет с таким трудом, - чрезвычайно умиляло даже Луизу, а уж
о Генриетте и говорить нечего. Но вот он воротился и - увы! Интерес к
предприятию его улетучился. Луиза вовсе не стала слушать, когда пытался он
пересказать ей свою беседу с преподобным Ширли; она стояла у окна,
высматривая капитана Уэнтуорта; но даже и Генриетта, кажется, могла уделить
ему лишь часть своего внимания, полностью, как видно, позабыв о собственных
опасениях и чаяниях, связанных с этими переговорами.
уверен. Я и предполагать не могла, что... словом, доктору Ширли нужен ведь
помощник, и ведь он тебе обещал... Да где же он, Луиза?
была, капитан Уэнтуорт вошел в гостиную Виллы, когда там были только она да
лежавший на диване больной маленький Чарлз.
утратил обычное свое самообладание; он замер, сумел только вымолвить: ?Я
полагал найти здесь обеих мисс Мазгроув. Миссис Мазгроув сказала, что я их
здесь застану?, - и тотчас отошел к окну, чтобы успокоиться и сообразить,
как ему лучше вести себя с нею.
разумеется, смешавшись; и если б ребенок зачем-то не подозвал ее, она бы
выбежала из комнаты, спасая от неловкости и себя и капитана Уэнтуорта.
лучше?, погрузился в молчание.
требованию своего подопечного; так в обоюдном молчании провели они несколько
минут, пока, к великому своему удовлетворению, она не услыхала шаги в
прихожей. Поворачивая голову, она ожидала увидеть хозяина дома, но
оказалось, что это некто, куда менее способный разрядить напряжение, - а
именно Чарлз Хейтер, ничуть не более обрадовавшийся, верно, при виде
капитана Уэнтуорта, чем сей последний при виде Энн.
вступить в беседу, но Чарлз Хейтер тотчас пресек его попытки, усевшись у
столика и развернув перед собою газету; и капитан Уэнтуорт снова стал
смотреть в окно.
забияка и шалун двух лет, которому открыл дверь кто-то снаружи, весьма
решительно появился среди них и проследовал к дивану, дабы оценить
обстановку и предъявить на что-нибудь свои права.
игрой, и, раз тетушка не разрешала ему дразнить больного братца, он обхватил
ручками ее самое так, что, занятая Чарлзом и стоя на коленях, она не имела
возможности его стряхнуть. Она его уговаривала, приказывала, улещала, корила
- все напрасно. Ей было удалось его оттолкнуть, но тут же он с прежним
рвением наскочил на нее сзади.
ведешь. Я очень сержусь.
слышишь разве, что тетушка тебе говорит? Поди сюда, Уолтер. Поди к дяде
Чарлзу.
Уолтера, хоть он так на нее налег, что пришлось силой отцеплять от ее шеи
крепкие ручонки, и унес его прочь, пока она успела сообразить, что это
сделал капитан. Уэнтуорт.
его и продолжала хлопотать над маленьким Чарлзом в полном смятении чувств.
Его нежданная помощь, его молчание, все мелкие подробности происшествия,
убеждение, вдобавок вскоре у нее явившееся благодаря шумной возне, которую