АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Но это моя идея - не ее.
- Конечно. Только есть люди, которых невозможно в этом убедить.
- Я и не собирался никого ни в чем убеждать.
- Знаю. Я передаю лишь то, что люди говорят. Вы мало знались с жителями
города, но они к вам привыкли.
- Моя первая жена тоже с ними не зналась. Почему же должна якшаться
эта?
- Но у той была причина: она часто болела, и все это знали. А
теперешняя миссис Локвуд - сильная, здоровая леди. Я передаю вам лишь то,
что говорят.
- Ты приехал сюда из Нью-Йорка, Эндрю. Тебе еще пало знакома жизнь
маленького городка.
- Однако мне здесь нравится.
- Да, но ты не знал, например, что когда моя мать вышла замуж за моего
отца и переехала жить сюда, то городские жители считали ее выскочкой,
потому что она разговаривала только по-английски.
- Как это понимать, сэр?
- Она была родом из Рихтервилла, всего в десяти милях отсюда, и, кроме
английского языка, знала еще немецкий. Но отец плохо понимал этот язык,
поэтому она и разговаривала только по-английски. А горожанам это не
нравилось. Они обращались к ней по-немецки, а она отвечала им
по-английски. Они осуждали ее за все, что бы она ни делала. И знаешь
почему?
- Ну, причин может быть много.
- Причина одна. Она была женой Авраама Локвуда, моего отца, который
вздумал искать себе невесту в десяти милях отсюда. Теперь история
повторяется. Но я рад, что ты за меня заступаешься. Полагаю, что и за
миссис Локвуд - тоже.
- Еще как, - ответил Эндрю. - Одному парню даже по морде пришлось дать.
- За что? Он сказал что-нибудь о миссис Локвуд?
- Он взял свои слова обратно.
- Рыцарство - хорошее дело, но побереги себя. Доброй ночи.
- Доброй ночи, сэр.
Джеральдина Локвуд вернулась домой, в свою красную кирпичную коробку,
на следующий день к вечеру.
- Ага, затопил камин! Как хорошо, - сказала она, входя в кабинет мужа.
- Это все, что ты можешь мне сказать при встрече?
- Ты хочешь знать, собираюсь ли я тебя поцеловать? Нет, не собираюсь.
Я, кажется, простудилась: чихаю от самого Истона. Могла бы отомстить тебе
и заразить, но я не такая зловредная. И потом - какое право ты имеешь на
поцелуй? Ты вел себя по-хамски, Джордж, и мне это совсем не правится.
- Возможно. Бывает.
- Так вот: мне это не нравится. Да, да, не нравится. А ты даже не
извинился.
- Это избавило бы тебя от простуды?
- Не связывай простуду с моими чувствами. Простуда здесь ни при чем.
Впрочем, нет. Почему ты послал Эндрю не на "линкольне"?
- Потому что в "пирс-эрроу", как я надеялся, легче простудиться.
- Этого я тебе не прощу, вот увидишь. Припомню все, что было в
последние два-три дня. Пойду приму ванну и лягу в постель. И не утруждай
себя, не приходи желать мне спокойной ночи.
- Хорошо, Джеральдина. Как тебе будет угодно.
- Где моя почта? Пришли посылки?
- Спроси у Мэй.
Одним из пассажиров вечернего поезда, прибывшего из Филадельфии в конце
февраля 1921 года, был Бинг Локвуд, иными словами Джордж Бингхем
Локвуд-младший, высокий стройный молодой человек двадцати двух лет. На нем
были светло-коричневая шляпа и длинная енотовая шуба. Шуба была
расстегнута, и из-под нее виднелся светло-серый английский костюм. Ноги
были обуты в черные ботинки с квадратными носами, перетянутые в подъеме
черными союзками. Он вышел из пульмановского вагона и, став на носки,
посмотрел поверх толпы сначала в одну сторону, потом в другую. На перроне,
по бокам от него, стояли великолепный английский вещевой мешок из свиной
кожи и не менее великолепная теннисная сумка, тоже из свиной кожи. И
одежда и вещи этого человека отвечали последней моде, принятой у
студентов-старшекурсников, но держался он сейчас без свойственной этой
породе людей развязности.
- Привет, Джорджи. Погостить домой на субботу? - спросил Айк Венер,
заведующий багажным отделением.
- Здравствуйте, мистер Венер. Не видели нашего Генри?
- Нет. Но я, правда, не искал его. И машины вашей не видел. Может, еще
приедет.
Венер ушел, и скоро Бинг Локвуд остался на перроне один, все время
поглядывая на часы. Прошло пять минут.
- Видно, придется тебе поразмять свои длинные ноги, Джорджи, - сказал
подошедший опять Венер. - Или позвонить к тебе домой? Пойду позвоню, если
хочешь. А ты пока здесь посмотришь.
- Нет, спасибо, мистер Венер. Пожалуй, пойду пешком.
- Может, что неладно, Джорджи? Дома что-нибудь не в порядке? Надеюсь,
матери не стало хуже.
- Все хорошо, спасибо. До свидания, мистер Венер.
Бинг Локвуд прошел два квартала на восток, потом - три квартала на юг и
оказался у родительского дома. Отворив дверь, он вошел, оставил вещи, шубу
и шляпу в холле и направился в кабинет отца.
- Здравствуй, отец.
Джордж Локвуд отложил вечернюю газету в сторону.
- Здравствуй, сын.
- Ну, вот и я.
- Вижу, что ты. Садись, чего стоишь. Не жди, когда тебе скажут, что
делать.
Сын сел на стул и закурил.
- Давно ли перестал носить подтяжки? Или в Принстоне другая теперь
мода?
- Неужели ты начнешь нашу беседу с того, что станешь критиковать мою
одежду? - проворчал Бинг.
- Да с чего ни начни, повод покритиковать тебя найдется. Разве не так?
- Наверно, так. Но не с подтяжек же начинать, черт побери.
- Ладно. Оставим подтяжки. Начнем с твоей манеры разговаривать.
- Ну, извини.
Джордж Локвуд встал, открыл лежавший на письменном столе серебряный
портсигар и вынул сигарету. Хотел было закурить, но передумал, взял
портсигар в руки, осмотрел со всех сторон и протянул сыну.
- Приятно было получить от тебя этот подарок. А теперь возьми обратно.
- Зачем? Я его выиграл, он тебе понравился, и я был рад сделать тебе
подарок.
- Да. Но как ты его выиграл?
- О господи. Это же за теннис.
- Тебя вышвырнули из колледжа за жульничество на экзаменах, и,
насколько я знаю, ты жульничаешь во всем.
- На чемпионате по теннису одним обманом победы не добьешься, черт
побери. Ты замечал, что на возвышении сидит судья и все видит? Если не
хочешь этого портсигара - выкинь его в мусорную корзину. Мне он тоже не
нужен.
- Зачем ты вообще приехал домой? Мог бы не ехать, деньги у тебя есть.
Ты опозорил семью и еще имеешь наглость разговаривать со мной таким тоном.
- Понятно. Значит, это ты не разрешил Генри встретить меня.
- У Генри сегодня свободный день.
- А сам ты, конечно, не пожелал ехать. Впервые за семь с половиной лет
меня никто не встретил.
Джордж Локвуд фыркнул.
- Скажи на милость! Ты, может, думал, что мы в духовым оркестром выйдем
тебя встречать?
- Ничего такого я не думал, и ты это знаешь, отец. Я заслужил наказание
и, надеюсь, приму его как подобает мужчине. Но насмехаться надо мной,
начинать разговор о каких-то подтяжках... Возвращать портсигар... - Голос
Бинга дрогнул. - Право, отец...
- Ради бога, без слез. Час от часу не легче. То ругаешься, как
извозчик, а то хнычешь, словно девчонка. Хочешь реветь - иди к себе в
комнату.
- Больше не заплачу. Я уж говорил тебе по телефону и скажу еще: все
отдал бы, если бы мог смыть это пятно. Лучше было завалить экзамен, чем
обманывать.
- Или быть уличенным в обмане. Насколько я понимаю, однажды тебе это
уже сошло с рук.
Сын в нерешительности помолчал.
- Дважды сходило с рук. Но я жалею, что не отдался на волю судьбы и не
провалился.
- Верно. Если бы только провал, куда легче было бы устроить тебя в
другое учебное заведение. Даже и обратно в Принстон дорога не была бы
закрыта. А сейчас тебя не берут даже в Пенсильванский университет и в
Бакнелл.
- Ты что, обращался и в Пенсильванский и в Бакнелл?
- Говорил кое с кем из знакомых. Правда, в Бакнелл можно - только не в
этом году, а в следующем. У твоей матери есть родственник, он баптистский
священник в Уилкс-Барре.
- Я не хочу ни в Бакнелл, ни в какой другой.
- Ах, у тебя свои планы. Можно спросить какие?
- Я еду в Калифорнию. Буду там работать.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
|
|