АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Отвратительное место. - Торговец трикотажем сделал паузу и захрустел
жареными рыбками тагу-тагу. - И это они называют первым классом... - заметил
он.
- Вы о чем?
- Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового
масла.
- Правда?
- Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и
еще раз ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте
мне, мог бы работать экспертом в "Старфудс"...
- Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом? - Что
мешает? - Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил
в рот. - Что мешает? Да конечно же деньги... Торговля дает мне больший
доход, чем следует ожидать от жалованья эксперта.
- Трикотажные дела сейчас на подъеме?.. Мистер Плутто сделал паузу,
выплюнул сливовые косточки и ответил: - Делами нужно заниматься, и тогда они
пойдут. А что это будет - трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс -
это ужасная планета, - поднял Плутто указательный палец.
- Чего же там ужасного?..
- Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара.
Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса - Джордан - окутан
зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас
палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите - я бывал там
несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.
Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить
его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс.
Дверь открылась, и появилась стюардесса.
- Я могу убирать? - спросила она своим мелодичным голоском.
- Да, мисс, - кивнул Мэнсон. Мистер Плутто тоже молча кивнул, давясь
дюжиной крупных абрикосов.
Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные
смелые картины.
"И откуда берут таких красавиц?.." - думал он. Но, взглянув на стюардессу
еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же
другая.
Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, и Джеф
вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей,
о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работавшие в
шоу-бизнесе, подписывали контракты, предусматривавшие изменение внешности и
формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее.
"Какая гадость..." - промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же
он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам
агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа
Мэнсона. "Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это
мутация?.."
От таких мыслей Джефу стало жарко.
Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что
он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф
Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это?
Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?..
"Кто же я на самом деле?.." - задал себе вопрос Джеф и не нашел ответа.
- Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, - заговорил мистер
Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот.
- Да, эта девушка очень красива.
- Красива-то она красива, только это контрабандный товар.
- В смысле? - не понял Джеф.
- Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из пределов Финх-Недц и с
многочисленных подпольных ферм.
- Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, -
возразил Мэнсон. - А В-гуманы, я слышал, холодны как лед.
- О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка, -
всезнающе улыбнулся мистер Плутто. - Например, в публичных домах на Любице
или Револьте "холодных" девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они
косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки
разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой
эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует?
За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую
операцию. Одним словом, выгодный бизнес.
- Но я слышал, что их еще кормят человеческой печенкой... Если, конечно,
это не вранье.
- Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, и, как
правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых
шпионов и диверсантов.
- Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто.
Торговец довольно улыбнулся: - Сказать по правде, первоначальный капитал
я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей
В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую
перерабатывающую фабрику. - Толстяк задумчиво улыбнулся. - Чудесное было
времечко...
- А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?
- Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии.
Национальная служба безопасности - слышали?..
- Слышал, - кивнул Мэнсон.
- Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили
своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто - как с бешеными
собаками...
Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
- Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это
не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. - внезапно сказал мистер Плутто и
озабоченно ощупал свой живот.
- Что такое?..
- Кажется, у меня намечается диарея.
- Что намечается? - не понял Мэнсон.
- Диарея. Попросту - понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить
на горшок.
Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку.
Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал:
баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил
их в рот.
- Вот так. Теперь ждем, пока подействует... - сообщил он и сел на место.
- Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... -
удивился Мэнсон., - Есть, да не такая, - возразил толстяк.
- А чем же здешняя хуже?
- Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и
приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды,
так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня
понимаете?..
- О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
17
"Джоана Биструп", - прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно
упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на
Фрэнка подозрительный взгляд.
- Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать
часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... - предложил Фрэнк своей
соседке.
- Извольте, - нехотя согласилась она. - Хотя, я полагаю, вы успели
прочитать мое имя на карточке.
- Увы, мадам, я не так скор... - развел руками Фрэнк.
- Джоана. Джоана Биструп, - представилась соседка.
- Рэй Кертис. - Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. -
Куда летите?
- Туда же, куда и вы, мистер Кертис, - на Тархун. Если, конечно, вы не
договорились с пилотом об изменении маршрута, - сострила мадам и язвительно
улыбнулась.
Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными
орешками.
- Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи...
- Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала
заказ.
- Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не
так?..
По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
- Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер
Кертис?..
- Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами
контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными
заявлениями.
- Вы провокатор, мистер Кертис, - сказала мадам, правда уже без прежней
холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.
- Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
- Почему вы так решили?
- Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его
в свой шкаф.
- Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. - спросила мадам.
- Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля
Коссо, и то я не смог бы этого оценить, - развел руками Фрэнк.
- Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно...
- Что же тут удивительного, мадам?
- У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
|
|