гаснет.
самым нелепым образом, искать что-то на земле, зажигая одну спичку за
другой.
Лондон?--вместо ответа, спросил Ридер.
люди сдались без сопротивления?..
полиции, мистер Ридер дал объяснение случившегося.
-- химик, и что именно это позволило Флакку блестяще осуществить задуманное.
Представьте себе, как легко можно заполнить газом впадину на дороге, в одно
прекрасное, безветренное утро. Я вполне уверен, что именно так оно и было.
Что это был за газ -- трудно сказать, но и теперь еще углекислота покрывает
дно впадины. Куда я ни ронял зажженную спичку, она везде гасла. Поэтому, как
только грузовик спустился во впадину, шофер и охрана распростились с жизнью.
Неуправляемый автомобиль ударился об откос и остановился. Явившиеся в
противогазах Флакк и его помощники, застали всех уже мертвыми. Тела
охранников и шофера, они увезли в грузовике.
полиции.
спустя, после угона военного грузовика... С этого времени, следы грузовика
нами утеряны.
в отель, как я вас просил, Симпсон?
13
Маргарита обратила внимание на своего спутника.
департамента.
мне поручили привезти?..
поручено проводить Маргариту до автомобиля, который ждет ее на дороге у
холма.
ли вы случайно Брилля?
"Лармс-Кип" было послано двое сыщиков -- он и Брилль.
здесь находится главный инспектор с дюжиной людей, и дело это серьезное.
Поэтому мистер Ридер и хотел удалить вас отсюда.
автомобиля, стоящего на краю шоссе.
о вас.
отделенным от шофера толстым стеклом. Маргарита, спокойно расположившись в
углу салона, натянула на ноги покрывало и приготовилась к двухчасовому
путешествию. Через некоторое время она ощутила, что начинает замерзать. Она
попыталась закрыть окно, но ей это не удалось -- стекол не было и рамы не
двигались. С возрастающим беспокойством она ощупала дверь изнутри и с ужасом
установила, что ручек тоже не было.
проговорил:
отослал обратно. Теперь вы едете со мной... Ридер поплачет кровавыми
слезами... Он-то меня знает... Я хотел схватить его сегодня ночью, но с меня
достаточно и вас, мое сокровище!
протянула руку и стала ощупывать стенки экипажа. Верх был из кожи и мог
откидываться. Будь у нее нож... От этой мысли захватило дыхание. Собрав все
свои силы, она уперлась ногами в переднюю стенку и стала тащить и рвать
кожаную покрышку. Струя свежего воздуха ворвалась внутрь. Держась за края,
она вскарабкалась наверх и, не теряя времени, прыгнула на дорогу...
бросилась вперед, в кромешную тьму. Ей казалось, что она слышит его голос
за собой. Совсем недалеко от нее должно было находиться море. Остановившись
на мгновение, чтобы перевести дыхание, она услышала шум его волн,
разбивающихся о невидимый берег. Она прислушивалась, почти оглушенная диким
биением своего сердца.
фигуру и с трудом подавила крик, готовый вырваться из ее груди. Леденящее
чувство ужаса подхватило ее и она сделала дикий прыжок. Не будучи в
состоянии удержаться, она падала все дальше и дальше. Почти потеряв сознание
от боли и ужаса, она катилась вниз по крутому откосу, цепляясь руками за
кусты и траву. Она уже начала терять всякую надежду, как вдруг ее падение
было задержано гладким клочком земли. К счастью, было темно и заметить ее
сверху было невозможно.
жизнь.
головой -- высокий отвесный склон. Площадка была около пятидесяти ярдов
длиной и имела форму полумесяца. Где-то, по другую сторону северной скалы,
по ее мнению, находился городок Сильтбури. Как далеко отсюда до "Лармс-Кип"?
Бессмысленно было ломать над этим голову, теперь ее задачей было выбраться с
этой площадки. Рассчитывать на то, что ее увидят со стороны моря, было
трудно.
склон, весь заросший кустарником, который вел на другую площадку, гораздо
меньших размеров, чем та, на которой она находилась. Сползти вниз было
сравнительно легко, гораздо труднее было управлять скоростью спуска так,
чтобы не перескочить через площадку.
что не может спускаться в намеченном ею направлении: какие усилия она не
предпринимала, чтобы держаться правой стороны, ее неудержимо влекло налево.
Она скользила все дальше и дальше -- то на спине, то на боку, иногда лицом
вниз и чувствовала, что с каждым мигом скорость ее падения увеличивается.
Теперь она поняла весь ужас своего положения. Откос огибал большую скалу и
острым углом падал в море. Скорость ее скольжения нарастала, и вдруг, как бы
подкинутая чем-то, она взлетела... Что-то зеленое, волнующееся мелькнуло под
ней, и она с головой погрузилась в воду.
мгновений показались ей целой вечностью. Желтый песчаный берег был на
расстоянии пятидесяти ярдов. К счастью, она хорошо плавала, но и усталость
брала свое. С неимоверными усилиями доплыла она до берега и в изнеможении
рухнула на песок.
как налитые свинцом. Она медленно приходила в себя под успокаивающий шум
волн. В горле у нее до такой степени пересохло, что она не могла произнести
ни звука. Заметив бьющий из скалы ключ, она, шатаясь, добрела до него и с
жадностью стала пить свежую холодную воду.
Выдолбленный водой тоннель вел через береговую скалу на берег другой бухты.
Она не имела ни малейшего представления о том, далеко ли человеческое жилье,
и старалась не думать об этом. Утолив жажду, она обулась и пустилась в путь.
только доплыв до каменного барьера, через который можно было легко
перелезть. Связав вместе промокшие насквозь туфли и чулки, она прикрепила их
к поясу, бросилась в воду и поплыла. Долго искала она место, где могла бы
выбраться на берег и перелезть через барьер. Нашла она его у подножия
отлогой пирамиды, взобраться на которую оказалось гораздо труднее, чем она
думала с первого взгляда -- только после долгих усилий достигла она вершины.
Она посмотрела через гребень гор и увидела белые домики Сильтбури, это
вдохнуло в нее новые силы. Спуск был еще труднее, чем подъем, почти
выбившись из сил, она уселась на плоский камень и опустила свои израненные