Арту большую пачку банкнот.
различным огделениям банкноты, затем пожал на прощанье директору руку и
направился к выходу.
Ридер.
сожалению, я спешу...
Берти Стаффеном? -- озабоченно осведомился Ридер.
прошло и часа с той минуты, как полиция вытащила его из подвала вашего дома.
Как прогрессирует техника, особенно по части передвижения. Только что был в
Марлоу, через час в Париже, там еще где-нибудь... Это просто изумительно!
выходу. На этот раз он проявил столько злобы и был так раздражен что
стоявшим у дверей полицейским лишь с большим трудом удалось надеть на него
наручники.
Арт всегда разъезжает вместе со своей труппой. И то, что на сей раз он
тщательно ее прятал и не позволял ей показываться на свет Божий, навело меня
на мысль, что за этим что-то кроется. Разумеется, тут же после исчезновения
мистера Стаффена я взял под надзор домик у реки, арендованный Ломером.
Собственно, это не входило в круг моих обязанностей, это дело другого
ведомства,-- сказал он, и в голосе его прозвучало сожаление,-- и мне не
следовало бы вмешиваться в это дело. Но ведь я вам уже неоднократно имел
честь докладывать о своем шестом чувстве. Там, где дело касается
преступления...
Глава 4. Воровка мрамора
привлекло к ней внимание пожилого сыщика.
людям, ведущим добропорядочный образ жизни, он не питал любопытства. Тем не
менее даже он, чье внимание было целиком поглощено преступным людом, не мог
не заметить ее красоты, ее привлекательного и нежного лица, ее скромной и
вместе с тем изящной манеры одеваться и, наконец, ее легкой, непринужденной
походки.
нею, и им приходилось ехать в одном и том же вагоне.
каждый раз ее встречал там молодой, привлекательной внешности юноша.
внимание молодой девушки.
если не ошибаюсь, он имеет какое-то отношение к полиции.
господину, как раз в это мгновение пересекавшему улицу.
образом! -- сказал Рой.-- Кто он такой?
на прошлой неделе его имя снова упоминалось в связи с каким -то громким
делом. Раньше он обслуживал банк Англии...
Мистер Телфер вчера видел меня в вашем обществе и сделал мне замечание.
сказать?
все же это "ничего особенного" задело ее.-- Я ухожу от Телферов,-- добавила
она.-- У меня хорошая должность, и вряд ли мне удастся тут же найти себе
такую же службу... Во всяком случае, столь же хорошо оплачиваемую службу мне
не найти.
долго выносить пребывание на этом предприятии. Но что он позволил себе
сказать вам?
разнообразные и ничего хорошего не предвещающие слухи.
удивилась Маргарет. Он покачал головой.
ожидать, когда во главе дела стоит такой полоумный, как Сидней Телфер? В
течение последнего года они приняли участие в ряде предприятий, в которых ни
одна серьезная фирма не рискнула бы принять участие. Они даже рискнули
оказывать финансовую поддержку обществу, поставившему своей целью поднятие
со дна морского испанского корабля, затонувшего триста лет тому назад. Но
что произошло вчера?
его: в конторе все было столь буднично, просто и заурядно.
на свет внука, и дело унаследовал отец Сиднея, болезненный человек, в :коре
после рождения Сиднея последовавший за своим отцом.
приносило изрядный доход, пока Сидней не достиг совершеннолетия и к нему не
перешло управление делами.
соответствовало манере одеваться Сиднея. Сидней был очень высок и
необыкновенно худ. На длинной шее сидела необыкновенно маленькая птичья
голова. Одевался он всегда по последнему слову моды, и молодая девушка,
войдя в контору, уловила сильный аромат духов. Ей бросилось в глаза, что
сегодня ее шеф был еще бледнее и отвратительнее, чем обычно.
утреннюю корреспонденцию и собиралась удалиться, но он задержал ее,
заговорив с нею:
том, что сказал я вам вчера?
касаться этой темы.
параграф...-- продолжал он бессвязно.-- Но надеюсь, что как-нибудь его
удастся обойти.
условий в завещании вашей матери. Ваше предложение отправиться вместе с вами
в Америку...
болтать? Я в течение всей ночи никак не мог успокоиться, все время думал об
этом. Я просил вас дать мне ответ в письменной форме, но лучше будет, если
вы этого не сделаете.
красивая девушка, и я влюблен в вас...-- Голос его становился все визгливее
и порой срывался на высоких нотах: -- В моей жизни произошла драма... в
самом деле, ужасная, выходящая из ряда вон трагедия. Если бы у меня было
хоть немного разума, то я бы принял к себе на службу человека, который бы
заботился о ходе моих дел. Теперь я сам начинаю это понимать.
откровенности с нею, сделав ей предложение, которое ее одновременно и
удивило и оскорбило.
сказал:
его волнение и многоречивость в связи со слухами, которые ходили о положении
дел в фирме Телферов.
молчаливый и лысый. Безмолвно направился он в кабинет своего шефа и более не
появился.
преступный замысел, что он способен на преступление.
явился в правление Лондонского Центрального Банка и предъявил к уплате чек
на сумму в сто пятьдесят тысяч фунтов.
полученной суммой в Лиовский Кредит, где банкноты были обменены на
французские франки.
франков.
видели в такси, направляющимся на вокзал Чаринг Кросс, и затем след его
терялся.