read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


По необычайному совпадению, врожденному, быть может,
контрапунктическому художеству Шейда, поэт наш, кажется, называет здесь
человека, с которым ему привелось на одно роковое мгновение свидеться три
недели спустя, но о существовании которого он в это время (2 июля) знать не
мог. Сам Иакоб Градус называл себя розно -- Джеком Дегре или Жаком де Грие,
а то еще Джеймсом де Грей, -- он появляется также в полицейских досье как
Равус, Равенстоун и д'Аргус. Питая нездоровую страсть к ражей и рыжей России
советской поры, он уверял, что истинные корни его фамилии должно искать в
русском слове "виноград", из коего добавленьем латинского суффикса
ферментировался "Виноградус". Отец его, Мартын Градус, был протестанским
пастырем в Риге, но, не считая его, да еще дяди по матери (Романа
Целовальникова -- полицейского пристава и по совместительству члена партии
социал-революционеров), весь клан, похоже, занимался виноторговлей. Мартын
Градус помер в 1920-ом году, а его вдова переехала в Страсбург, где также
вскоре померла. Еще один Градус, купец из Эльзаса, который, как это ни
странно, вовсе не приходился кровником нашему убивцу, но многие годы состоял
в близком партнерстве с его родней, усыновил мальчишку и вырастил его со
своими детьми. Одно время юный Градус словно бы изучал фармакологию в
Цюрихе, другое -- странствовал по мглистым виноградникам разъездным
дегустатором вин. Затем мы находим его погруженным в различные подрывные
делишки, -- он печатает сварливые брошюрки, служит связным в невнятных
синдикалистских группках, организует стачки на стекольных заводах и прочее в
этом же роде. Где-то в сороковых он приезжает в Земблу торговать коньяком.
Женится здесь на дочке хозяина забегаловки. Связи его с партией экстремистов
восходят еще ко времени первых ее корявых корчей, и когда рявкнула
революция, скромный организаторский дар Градуса снискал ему кое-какое
признание в учреждениях разного рода. Его отъезд в Западную Европу с
пакостной целью в душе и с заряженным пистолетом в кармане произошел в тот
самый день, когда безобидный поэт в безобидной стране начал Песнь вторую
"Бледного пламени". Мысленно мы будем неотлучно сопровождать Градуса в его
пути из далекой туманной Земблы в зеленое Аппалачие на всем протяженьи
поэмы, -- идущим тропой ее тропов, проскакивающим на рифме верхом, удирающим
за угол в переносе, дышащим в цезуре, машисто, будто с ветки на ветку
спадающим со строки на строку, затаившимся между словами (смотри примечание
к строке 596) и снова выскакивающим на горизонте новой Песни, --
упорно близясь ямбической поступью, пересекая улицы, взъезжая с чемоданом в
руке по эскалатору пятистопника, соступая с него, заворачивая в новый ход
мысли, входя в вестибюль отеля, гася лампу, покамест Шейд вычеркивает слово,
и засыпая, едва поэт отложит на ночь перо.
Строка 27: Из Хольмса, что ли...
Горбоносый, долговязый, довольно симпатичный частный сыщик, главный
герой многочисленных рассказов Конэна Дойла. Я сейчас не имею возможности
выяснить, на который из них ссылается Шейд, но подозреваю, что поэт попросту
выдумал "Дело о попятных следах".
Строка 35: Капели стылые стилеты
Как настойчиво возвращается поэт к образам зимы в зачине поэмы, начатой
им благоуханной летней ночью! Понять механику ассоциации несложно (стекло
ведет к кристаллу, кристалл -- ко льду), но скрытый за нею суфлер остается
неразличимым. Скромность не позволяет мне предположить, что зимний день, в
который впервые встретились поэт и его будущий комментатор, как бы
предъявляет здесь права на действительное время года. В прелестной строке,
открывающей настоящее примечание, читателю следует приглядеться к первому
слову. Мой словарь определяет его так: "Капель (капельница, капелла) --
череда капель, спадающих со стрехи, -- стрехопадение". Помнится, впервые я
встретил его в стихотворении Томаса Гарди. Прозрачный мороз
увековечил прозрачное пенье капеллы. Стоит отметить также промельк темы
"плаща и кинжала" в "стылых стилетах" и тень Леты в рифме.
Строки 39-40: Прикрыть глаза и т.д.
В черновиках эти строки представлены вариантом:
39 ...................... и тащит, словно вор, сюда
40 Луна -- листву и солнце -- брызги льда.
Нельзя не вспомнить то место из "Тимона Афинского" (акт IV, сцена 3),
где мизантроп беседует с троицей грабителей. Не имея библиотеки в этой
заброшенной бревенчатой хижине, где я живу, словно Тимон в пещере, я
принужден цитирования ради перевести это место прозой по земблянской
поэтической версии, которая, надеюсь, довольно близка к исходному тексту или
хотя бы верно передает его дух:
Солнце -- вор: оно приманивает море
И грабит его. Месяц -- вор
Свой серебристый свет она стянула у солнца,
Море -- вор: оно переплавляет месяц.
Достойную оценку выполненных Конмалем переводов шекспировых творений
смотри в примечании к строке 962.
Строки 41-42: видеть ... мог я
К концу мая я мог видеть очертания некоторых моих образов в той форме,
которую способен был придать им его гений, к середине июня я ощутил,
наконец, уверенность, что он воссоздаст в поэме ослепительную Земблу,
сжигающую мой мозг. Я околдовал ею поэта, я опоил его моими видениями, с
буйной щедростью пропойцы я обрушил на него все, что сам не в силах был
перевести на язык и слог поэзии. Право, нелегко будет сыскать в истории
литературы схожий случай, -- когда двое людей, розных происхождением,
воспитанием, ассоциативным складом, интонацией духа и тональностью ума, из
коих один -- космополит-ученый, а другой -- поэт-домосед, вступают в тайный
союз подобного рода. Наконец я уверился, что он переполнен моей Земблой, что
рифмы распирают его и готовы прыснуть по первому мановенью ресницы. При
всякой возможности я понукал его отбросить привычку лености и взяться за
перо. Мой карманный дневничок пестрит такими, к примеру, заметками:
"Присоветовал героический размер", "вновь рассказывал о побеге", "предложил
воспользоваться покойной комнатой в моем доме", "говорили о том, чтобы
записать для него мой голос" и вот, датированное 3 июля: "поэма начата!".
И хоть я слишком ясно, увы, сознаю, что результат в его конечном,
прозрачном и призрачном фазисе нельзя рассматривать как прямое эхо моих
рассказов (из которых, между прочим, в комментарии -- и преимущественно к
Песни первой -- приводится лишь несколько отрывков), вряд ли можно
усомниться и в том, что закатная роскошь этих бесед, словно каталитический
агент повлияла на самый процесс сдержанной творческой фрагментации,
позволившей Шейду в три недели создать поэму в 1000 строк. Сверх того, и в
красках поэмы присутствует симптоматическое семейственное сходство с моими
повестями. Перечитывая, не без приятности, мои комментарии и его строки, я
не раз поймал себя на том, что перенимаю у этого пламенного светила -- у
моего поэта -- как бы опалесцирующее свечение, подражая слогу его
критических опытов. Впрочем, пускай и вдова его, и коллеги забудут о заботах
и насладятся плодами всех тех советов, что давали они моему благодушному
другу. О да, окончательный текст поэмы целиком принадлежит ему.
Если мы отбросим, а я думаю, что нам следует сделать это, три
мимолетных ссылки на царствующих особ (605, 821 и 894)
вместе с "Земблой" Попа, встречаемой в строке 937, мы будем вправе
заключить, что из окончательного текста "Бледного пламени" безжалостно и
преднамеренно вынуты любые следы привнесенного мной материала, но мы заметим
и то, что несмотря на надзор над поэтом, учиненный домашней цензурой и Бог
его знает кем еще, он дал королю-изгнаннику прибежище под сводами
сохраненных им вариантов, ибо наметки не менее, чем тринадцати стихов,
превосходнейших певучих стихов (приведенных мной в примечаниях к строкам
70, 80 и 130, -- все в Песни первой, над которой он,
по-видимому, работал, пользуясь большей, чем в дальнейшем, свободой
творчества), несут особенный отпечаток моей темы, -- малый, но неложный
ореол, звездный блик моих рассказов о Зембле и несчастном ее
государе.
Строки 47-48: лужайку и потертый домишко меж Вордсмитом и
Гольдсвортом
Первое имя относится, конечно, к Вордсмитскому университету. Второе же
обозначает дом на Далвич-роуд, снятый мною у Хью Уоренна Гольдсворта,
авторитета в области римского права и знаменитого судьи. Я не имел
удовольствия встретиться с моим домохозяином, но почерк его мне пришлось
освоить не хуже, чем почерк Шейда. Внушая нам мысль о срединном расположении
между двумя этими местами, поэт наш заботится не о пространственной
точности, но об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух
мастеров героического куплета, между которыми он поселил свою музу. В
действительности "лужайка и потертый домишко" отстояли на пять миль к западу
от Вордсмитского университета и лишь на полсотни ярдов или около того -- от
моих восточных окон.
В Предисловии к этому труду я имел уже случай сообщить нечто об
удобствах моего жилища. Очаровательная и очаровательно неточная дама (смотри
примечание к строке 692), которая раздобыла его для меня, заглазно,
имела вне всяких сомнений лучшие из побуждений, не забудем к тому же, что
вся округа почитала этот дом за его "старосветские изящество и
просторность". На деле то был старый, убогий, черно-белый,
деревянно-кирпичный домина, у нас такие зовутся wodnaggen, -- с
резными фронтонами, стрельчатыми продувными окошками и так называемым
"полупочтенным" балконом, венчающим уродливую веранду. Судья Гольдсворт
обладал женой и четырьмя дочерьми. Семейные фотографии встретили меня в



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.