с таким видом, словно он и в самом деле верил, что это его помощники. -
Смирно, ребята! Будьте наготове и ведите себя так, будто мы и не собирались
с вами расставаться.
отступил в тень кустов и спрятался за развалившейся хижиной; притаившись в
своей засаде, он стал поджидать неосторожного путника, которого его
злополучная судьба заставила пуститься в этот поздний час по глухой дороге в
Джеррет Хис.
Глава 12
НАПАДЕНИЕ НА ПРИДВОРНОГО
у него на приготовление к встрече, и, когда путник наконец поравнялся с
хижиной, Гарт, притаившийся в засаде, еле удерживался, чтобы не выскочить
раньше времени, точно собака на сворке, рвущаяся за дичью.
осветила и его и его коня, разбойник замер от удивления: вместо фермера,
одурманенного скверной водкой в "Голове сарацина", Гарт увидел перед собой
кавалера в роскошном шелковом камзоле, верхом на усталом, но прекрасном
коне.
оробел. Наоборот, он даже обрадовался, когда вместо пьяного увальня, да еще,
быть может, с пустым карманом, увидел перед собой богатого дворянина,
который всем своим видом сулил ему кошелек, полный золота, и - на опытный
глаз грабителя - заставить этого дворянина расстаться с кошельком не
представляет особой трудности: вряд ли это было связано с большим риском.
разодетого в атлас кавалера тем же грозным окриком, каким он полчаса назад
встретил двух всадников.
последовал совсем другой ответ. Такие путешественники, как Черный Всадник,
редко попадались на дороге, а этот щеголь на загнанном коне, вместо того
чтобы выхватить пистолет из кобуры или шпагу из ножен, сразу поднял обе руки
вверх в знак того, что он сдается, и дрожащим голосом жалобно взмолился о
пощаде.
направляя свою пику на грудь перепуганного всадника. - Не бойся, тебе ничего
дурного не сделают. Никто из них тебя пальцем не тронет, ежели ты не
вздумаешь сопротивляться... Смирно, ребята! Кавалер не вздорный, он с нами
спорить не станет.
вас не желаю зла. Поверьте мне, друзья! Я с радостью отдам вам все деньги,
которые у меня есть. Их не так много - ведь я всего-навсего бедный
королевский гонец!
позвольте вас спросить в таком случае, - продолжал он, подходя вплотную к
всаднику и хватая за узду его коня, - куда это ваша милость держит путь?
человека, который, наверно, может указать мне дорогу. Я везу письмо от его
королевского величества капитану Скэрти, командиру отряда королевских
кирасиров, который должен квартировать или уже расквартирован в Бэлстрод
Парке у сэра Мармадьюка Уэда, в графстве Бэкингем, где-то в этих краях.
королевского величества капитану Скэрти! Сэр Мармадьюк Уэд! Бэлстрод Парк!
Что бы это такое могло значить?
- презрительно отвечал разбойник, - а также не имею чести считать себя вашим
другом, то что касается сэра Мармадьюка Уэда, - я все же могу сказать, что
он мне не безызвестен! А вот про вашего капитана Скэрти... Первый раз в
жизни слышу, что есть такой в наших краях! И про то, что кирасиры на постое
стоят в Бэлстрод Парке, тоже впервые слышу! Все это диво дивное для Грегори
Гарта.
отрядом сейчас уже, наверно, в Бэлстрод Парке, и если вы только проводите
меня туда...
подать. А что до капитана Скэрти или королевских кирасиров, - я таких не
знаю. А ежели у вас есть письмо, можете отдать его мне вместе со всей
наличностью, что у вас есть при себе, господин щелкопер. А ну-ка,
выкладывайте!
цепочка, но умоляю вас, во имя любви к нашему доброму королю, позвольте мне
продолжать мой путь и выполнить возложенное на меня поручение!
ты думаешь, ливрейная твоя душа! А ну, живо выкладывай все, что у тебя есть,
пока мои молодцы не раздели тебя догола!.. Смирно, ребята, ни шагу! Он и не
думает сопротивляться!
мой кошелек. Мне очень жаль, что в нем не так много денег. Вот вам мои часы.
Это подарок нашей всемилостивейшей королевы. Можете убедиться, сэр, очень
ценная вещь!
грубой, мозолистой ладони, стал разглядывать при свете луны.
Похоже, отделано драгоценными камнями. Так ты говоришь, это подарок
королевы?
денежки! Вот и выходит, что она - грабитель почище, чем Грегори Гарт. Так
вот и скажи ей от меня, если тебе еще выпадет случай побеседовать с ней. Ну,
поторапливайся у меня! Что там у тебя еще есть, выворачивай карманы!
уверяю вас!
камзола, которым придворный явно старался что-то прикрыть. - Что это там
висит у тебя на шее? А ну-ка, дай поглядеть!
волос.
Мне, по крайней мере, от него никакого проку. Можешь оставить его себе.
Только вынь его из этой штучки да давай ее сюда. За нее кое-что можно
выручить. Ну, живей!
перепугу даже не воспользовался позволением сохранить драгоценный локон;
сняв с шеи медальон, он покорно отдал его вместе с локоном в руки грабителя.
есть!
камзол, новехонький, весь атласный, и под ним такие же штаны; сапоги со
шпорами отменного качества и прекрасная шляпа с перьями. Да вон еще какой
тесак за поясом! Я-то сам не ношу таких вещей, да есть у меня родственник -
вот ему будет от меня подарок. Ну, раздевайся!
королевский гонец и еду по поручению его величества!
Тут тебя слушать некому, это у вас при дворе пение в чести. А с тобой говорю
попросту: слезай с коня да стаскивай с себя все!
что с ним вовсе не шутят.
дороги.
на нем остались только сорочка да носки.
руки, взмолился несчастный гонец. - Неужели вы отпустите меня так, меня,
королевского гонца? Как я могу ехать верхом без сапог, без шляпы, без
камзола, без...
одежду. - Кто тебе сказал, что ты поедешь верхом? И где твоя лошадь, хотел
бы я знать? Гонец неуверенно кивнул в сторону своего коня.
Может быть, минут десять назад это и была твоя лошадь, а теперь она стала
моя. Довольно я походил пешком, пока ты разъезжал в свое удовольствие!
Пришло время и мне покататься немножко. Так-то оно будет справедливей - по
очереди.
уже почти перестал что-либо понимать от потрясения, но чувствовал, что
никакие мольбы и увещания ничем не помогут. Поэтому он ничего не ответил. Он
стоял, трясясь всем телом, и зубы его отбивали непрерывную дробь, похожую на
стук кастаньет, потому что ночь выдалась холодная, одна из тех осенних
ночей, когда холод пробирает вас насквозь, вроде как в декабре.