не опаснее голубя. Искусать она не могла, но мы все равно с ней
расправимся.
бросил оземь с такой силой, что почти лишил его способности
двигаться.
голову своим тяжелым каблуком.-- Ложись и спи спокойно до утра:
змеи тебя больше не тронут.
Стумп вышел из хижины; снова растянулся он на траве во весь
свой огромный рост и на этот раз наконец заснул.
прекратился вместе с воплями Фелима. Мустанги снова спокойно
стояли под тенью деревьев.
слышно, как ерзал ирландец на подстилке из мустанговой шкуры,
не веря больше в защиту веревки из конского волоса.
на шорохи, доносившиеся из хижины. Это было нечто среднее между
мычаньем аллигатора и кваканьем лягушки; однако, поскольку этот
звук вылетал из ноздрей Зеба Стумпа, вряд ли он мог быть
чем-нибудь иным, нежели здоровым храпом заснувшего охотника.
Его звучность говорила о том, что Зеб крепко спит.
веревочного кольца. Шутка, которую он сыграл с Фелимом, чтобы
отомстить за прерванный сон, успокоительно подействовала на
него, и он теперь наслаждался полным отдыхом.
аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота.
был Фелим.
разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на
лужайке.-- Святая Дева! Заступница чистых душ! Спаси меня!
вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось?
зловреднее той, которую убил мистер Стумп. Она искусала мне всю
грудь. Место, где она проползла, горит, будто кузнец из
Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом.
в дверях с одеялом на плече.-- Второй раз ты будишь меня,
дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд! Известно, что дураков
во всех странах хватает -- и в Америке, и в Ирландии,-- но
такого идиота, как Фелим, я еще не встречал. Это сущее
несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не
утопим его в речке.
опять змея! Я уверен, что она еще в хижине. Только минуту назад
я чувствовал, как она ползала по мне.
полувопросительно и более спокойно.-- Говорю тебе, что ни одна
техасская змея не переползет через волосяную веревку. Та
наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд
ли тут спрятались две сразу. Сейчас поищем...
он, след змеи, как раз на ребрах! Значит, была здесь вторая! О
Пресвятая Дева, что со мной будет? Жжет, как огнем!
ирландцу и держа над ним свечу. -- Как же, змея! Нет, черт
побери, клянусь, что это не змея! Это хуже!
сказали, мистер Стумп? Вы думаете, это опасно?
кое-что поблизости и скоро ли. Если нет, то я не отвечаю...
ярко-красную полосу, словно проведенную раскаленной спицей.--
Что же это, в конце концов? -- повторил он с возрастающим
беспокойством, заметив, как озабоченно смотрит охотник на
странный след. -- Я ничего подобного не видел. Это опасно?
мустангера за дверь хижины и говоря шепотом, чтобы не услышал
Фелим.
что многоножка проползла -- это может быть смертельно.
человек отправлялся на тот свет с такой полосой. Нужно помочь,
и поскорее, а то у него начнется страшный жар, а потом
помутится рассудок, все равно как после укуса бешеной собаки.
Но не надо пугать беднягу, пока я не выясню, нельзя ли ему
помочь. В этих краях встречается трава -- вернее, одно целебное
растение, и если мне удастся быстро его найти, тогда вылечить
Фелима будет нетрудно. На беду, луна скрылась, и придется
искать на ощупь. Я знаю, что на обрыве много этого зелья.
Идите, успокойте парня, а я посмотрю, что можно сделать. Через
минутку я вернусь.
наоборот, привел его в паническое состояние. Не успел старый
охотник отправиться на поиски лечебного растения, как ирландец
выбежал из хижины, вопя еще жалобнее. Прошло немало времени,
прежде чем Морису удалось успокоить своего молочного брата,
убедив его, что опасности нет никакой, хотя он сам вовсе не был
в этом уверен. Скоро в дверях появился Зеб Стумп; по спокойному
выражению его лица нетрудно было догадаться, что целебное
растение найдено. В правой руке охотник держал несколько
овальных листьев темно-зеленого цвета, густо и равномерно
усаженных острыми шипами. Морис узнал в них листья кактуса
орегано.
переступая порог хижины.-- Теперь бояться нечего. Я достал
цветочек, который живо вытянет жар из твоей крови, быстрее, чем
огонь сожжет перо... Перестань выть, говорят тебе! Ты разбудил
всех птиц, зверей и гадов на двадцать миль вверх и вниз по
реке. Если ты будешь продолжать, сюда сбегутся все команчи, а
это, пожалуй, будет похуже, чем след стоногой твари... Мистер
Джеральд, пока я буду готовить припарку, найдите, чем его
перевязать.
кожицу, он нарезал кактус тонкими ломтиками, разложил их на
приготовленной мустангером чистой тряпке и ловко приложил эту
"припарку", как он ее назвал, к багровой полосе на теле Фелима.
противоядием. И Фелим, успокоенный уверенностью, что опасность
осталась позади, а также от усталости, забылся крепким
освежающим сном. После неудачной попытки найти многоножку --
отвратительное пресмыкающееся, которое, в отличие от змеи, не
боится переползать через волосяную веревку,-- врач-самоучка
вернулся на свою лужайку, где спокойно проспал до утра.
от перенесенной лихорадки и позабыл все страхи. Позавтракав
остатками жареного индюка, они стали спешно готовиться к
отъезду. Вместе со старым охотником бывший грум из Баллибаллаха
готовил диких лошадей к путешествию через прерию, привязывал их
друг к другу. Морис тем временем занимался своим конем и
крапчатой кобылой. Особенно большое внимание он уделял
прекрасной пленнице: он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и
счищал с блестящей шерсти пятна грязи -- следы упорной погони,
свидетельствовавшие о том, как трудно было накинуть лассо на ее
гордую шею.
мустангером.-- Зря вы так стараетесь. Вудли Пойндекстер не из
тех, кто отказывается от своего слова. Вы получите двести
долларов -- поверьте старому Зебу Стумпу. Черт возьми, она и
стоит этих денег!
уголках его рта, можно было догадаться, что кентуккиец совсем
не понял причины его особенного внимания к крапчатому мустангу.
своем гнедом коне, ведя за собой на лассо крапчатую кобылу.
Сзади резвой рысью бежал табун, за которым присматривал Фелим.
ними.