Брауна.
Стивенса и Андреа. -- Тогда все в порядке. Через час снимаемся
с якоря. Будет достаточно темно, чтобы немцы не заметили, и
достаточно светло, чтобы выбраться из этой чертовой протоки.
чересчур непринужденно спросил Стивене. Но понял, что Мэллори
заметил это.
"ура", -- сухо заметил Мэллори. -- Как, по-- твоему, Андреа,
сколько там немцев?
пожалуй, трое или четверо, капитан. Пост маленький. Немцы вряд
ли пошлют сюда много солдат.
в деревне, в семи милях к западу отсюда, если судить по карте.
Не думаю, что... -- осекшись на полуслове, он прислушался.
такая халатность стоила бы ему жизни, -- Мэллори откинул
брезент и неторопливо выбрался на палубу. Оружия он не взял, но
прихватил с собой наполовину опустошенную бутылку мозельвейна,
которым их предусмотрительно снабдили.
упасть за борт, и с вызовом посмотрел на немца, стоявшего на
берегу в каком-то десятке метров от него. На ремне через плечо
у того висел автомат. Не ответив, Мэллори наклонил бутылку и
сделал несколько глотков.
обращая на него никакого внимания, рваным рукавом Мэллори вытер
рот и смерил немца презрительным взглядом..
слоги, как коренной островитянин. -- Какого хрена тебе надо?
решил, что перегнул палку. За себя он не опасался. Стук в
машинном отсеке стих, видно, в руках у Дасти Миллера его
пистолет с глушителем. Но лезть на рожон нельзя. Во всяком
случае, сейчас. Ведь на сторожевой башне по крайней мере два
крупнокалиберных "шпандау".
автоматчика исчезла краска гнева, взамен появилась какая-то
растерянность. На это-то и рассчитывал Мэллори. Солдат решил,
что у пьяницы-грека есть покровители, иначе он не стал бы
говорить с ним таким тоном.
запинкой. -- Куда курс держите?
Оторвавшись от бутылки, уважительно посмотрел на нее.
громко проговорил он, -- так это то, как вы делаете вино. Бьюсь
об заклад, тебе такое пить редко доводится, разве не так? А
дрянь, которую изготавливают наверху, то бишь, на материке,
годна разве очаг растапливать, столько в ней смолы. --
Помолчав, Мэллори продолжал: -- Конечно, если знаешь, к кому
обратиться на островах, то тебе достанут озо. Ну а мы можем
достать не только озо, но и хок да и мозельские вина.
фронтовиков, он презирал квислингов, хотя те и помогали немцам.
Правда, в Греции таких нашлось немного.
называется судно и куда оно направляется?
ответил Мэллори и добавил многозначительно: -- Согласно
приказу.
произвели впечатление.
доверительно сказал Мэллори. -- Вы ведь знаете, кто такой герр
генерал Гребель? -- Мэллори понял, что попал в точку. Молва о
генерале Гребеле, командовавшем воздушно-десантной дивизией,
поборнике железной дисциплины, распространилась далеко за
пределы Архипелага.
упорствовать:
плечо:
слышавший весь разговор. Как и у Мэллори, в руке у него была
откупоренная бутылка вина. Недовольно скривившись, Андреа
сказал: -- Не видишь, я занят. -- Увидев солдата, он замолчал,
потом сердито спросил: -- Какого хрена надо этому заморышу?
Они в каюте.
преодолевая течение, они подтянули корму и протянули солдату
бумаги. Предъявленные документы отличались от тех, какие, в
случае нужды, они предъявят на острове Навароне. Качество их
было отменное. И бумаги, и факсимиле подписи генерала Гребеля
были мастерски изготовлены в конторе Дженсена.
Совсем мальчишка, не больше девятнадцати. Славное, открытое
лицо, очень худенький. Не то что громилы из "Панцер-СС",
подумал с облегчением Мэллори. Такого пацана не хотелось бы
убивать. Но выведать все, что можно, не мешает. Он кивнул
Стивенсу, чтобы тот передал ему ящик с мозельвейном. Молодец
Дженсен, ничего не упустил из виду... Ткнув пальцем в сторону
сторожевой башни, капитан спросил:
не верят. Думают, кругом одни враги... -- Капитан умолк, потом
стал продолжать: -- Неохота, чтоб всякий раз повторялась одна и
та же история, -- объяснил он. -- Через пару деньков мы снова
пойдем на Самос. А у нас есть лишний ящик мозельвейна. Генерал
Гребель хорошо снабжает своих... своих помощников... Вас,
верно, там припекает на солнце-то. На, по бутылке на нос.
Сколько всего надо?
генерала, мысль о том, что скажут товарищи, узнав, что он
отказался от столь заманчивого предложения, перевесили чашу
весов. Забыв о принципиальности и бдительности, солдат нехотя
ответил:
-- Следующий раз хок привезу. -- Запрокинув недопитую бутылку,
он произнес: -- Prosit! -- И, гордый тем, что умеет изъясняться
по-немецки, прибавил: -- Aufwiedersehen! [Ваше здоровье! До
свидания! (нем.)]
смущенно поглядел на бутылки, круто повернулся и неторопливо
пошел вдоль берега.
Это меняет дело...
звучало восхищение. -- Отличное представление!
из машинного люка, Миллер. -- Я ни хрена не понял, но это было
потрясно, шеф! Будь моя воля, я б вам "Оскара" присудил!
пробормотал Мэллори и с озабоченным видом ткнул указательным
пальцем в сторону.
лес. Оттуда вышел еще один солдат. Он что-то говорил, с
сердитым видом показывая в сторону судна. Минуту спустя оба
исчезли в тени деревьев.
Хватит глазеть. Возвращайтесь на свои места. Им покажется
подозрительным, если мы не обратим внимания на эту перебранку.
Но еще хуже, если будем обсуждать ее у них на виду.
прошел в носовую каюту. Мэллори с Андреа остались на палубе, у
каждого в руке бутылка.