read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Амаранте, младшей, недоставало изящества, но она унасведовала
от покойной бабушки врожденное благородство и чувство
собственного достоинства. Рядом с ними Аркадио, несмотря на то,
что в нем уже угадывалась физическая мощь отца, выглядел
ребенком. Он занимался ювелирным делом под руководством
Аурелиано, который, кроме того, научил его читать и писать.
Урсула поняла, что дом ее наполнился взрослыми людьми, что дети
ее скоро поженятся, заведут своих детей и семье придется
разделиться, ибо под этой крышей места для всех не хватит.
Тогда она достала деньги, скопленные за долгие годы тяжелого
труда, договорилась с мастерами и занялась расширением дома.
Распорядилась пристроить большую парадную залу -- для приема
гостей -- и еще одну, более удобную и прохладную, -- для семьи,
столовую со столом на двенадцать человек, девять спален окнами
во двор, длинную галерею, хорошо защищенную от яркого
полуденного солнца большим розарием и с широкими перилами для
вазонов с папоротниками и бегониями. Решила также расширить
кухню, чтобы поставить в ней две печи, сломать кладовую, в
которой Пилар Тернера предсказала Хосе Аркадио его будущее, и
построить другую, в два раза больше, чтобы в доме всегда был
достаточный запас продуктов. Во дворе, в тени огромного
каштана, Урсула приказала соорудить две купальни: одну для
женщин, другую для мужчин, а за домом -- просторную конюшню,
курятник, обнесенный проволочной сеткой, хлев для дойки скота и
клетку, открытую на все четыре стороны, чтобы залетные птицы
могли устраиваться там в свое удовольствие. Сопровождаемая
несколькими десятками каменщиков и плотников, охваченная таким
волнением, будто она заразилась от своего мужа лихорадкой
воображения, Урсула решала, как должен падать свет и откуда
должно идти тепло, и распределяла пространство, совершенно не
считаясь с его пределами. Скромное жилище, сооруженное при
основании Макондо, наполнилось инструментами, строительными
материалами и рабочими, которые, обливаясь потом, то и дело
просили не путаться у них под ногами, хотя это они сами у всех
под ногами путались; им повсюду попадался мешок с костями и
своим глухим пощелкиванием доводил их до бешенства. Никто не
мог взять в толк, каким образом среди подобного столпотворения,
паров негашеной извести и кипящего вара из недр земли возник
дом, не только самый большой из всех, какие когда-либо
строились в Макондо, но и самый гостеприимный и прохладный в
округе. Меньше, чем кто-либо другой, способен был понять это
Хосе Аркадио Буэндиа, даже в разгар катаклизма не оставлявший
своих попыток захватить врасплох Божественное Провидение. Новый
дом был почти готов, когда Урсула извлекла мужа из царства
химер и довела до его сведения, что получен приказ красить
фасад в голубой цвет, а не в белый, как они задумали. Она
показала официальное, написанное на бумаге распоряжение. Хосе
Аркадио Буэндиа, не уразумев сразу, о чем толкует его супруга,
прежде всего изучил подпись.
-- Кто этот тип? -- спросил он.
-- Коррехидор, -- ответила убитая горем Урсула. --
Говорят, что это начальник и его прислало правительство.
Дон Аполинар Москоте, коррехидор, прибыл в Макондо без
всякого шума. Остановился он в гостинице "Отель Хакоба",
основанной одним из первых арабов, которые приезжали обменивать
безделушки на попугаев, и на следующий же день снял комнатку с
дверью прямо на улицу, в двух кварталах от дома Буэндиа. Он
поставил в ней стол и стул, купленные у Хакоба, прибил к стене
привезенный с собой герб республики и вывел на дверях надпись:
"Коррехидор". Первым его распоряжением был приказ покрасить все
дома в голубой цвет в честь годовщины национальной
независимости.
Хосе Аркадио Буэндиа, явившись с копией приказа в руке к
коррехидору, застал его за послеобеденным сном в гамаке,
подвешенном тут же в скромной конторе. "Вы писали эту бумагу?"
-- спросил Хосе Аркадио Буэндиа. Дон Аполинар Москоте, человек
уже в летах, сангвинической комплекции, с виду довольно робкий,
ответил утвердительно. "По какому праву?" -- снова задал вопрос
Хосе Аркадио Буэндиа.
Дон Аполинар Москоте разыскал в ящике стола бумажку и
протянул ему: "Посылается в упомянутый город для исправления
обязанностей коррехидора". Хосе Аркадио Буэндиа едва взглянул
на документ.
-- В этом городе распоряжаются не бумаги, -- возразил он
спокойно. -- И запомните раз навсегда: нам никто не нужен для
исправления, у нас здесь нечего исправлять.
В тот же вечер солдаты покинули город. Через несколько
дней Хосе Аркадио Буэндиа нашел для семьи коррехидора дом. И
все успокоились, кроме Аурелиано. Образ Ремедиос, младшей
дочери коррехидора, которой Аурелиано по возрасту годился в
отцы, остался где-то в его сердце, причиняя постоянную боль.
Это было физическое ощущение, почти мешавшее ему ходить, словно
камешек, попавший в ботинок.
x x x
Рождение обновленного, белого, как голубка, дома было
отмечено балом. Мысль устроить его пришла в голову Урсуле в тот
вечер, когда она обнаружила, что Ребека и Амаранта стали
взрослыми девушками. Собственно говоря, желание создать
достойное помещение, где бы девушки могли принимать гостей, и
явилось главной причиной затеянного строительства. Дабы
претворить свою идею в жизнь с полным блеском, Урсула
трудилась, словно каторжная, все то время, пока осуществлялись
преобразования, и еще до окончания их она собрала на продаже
сластей и хлеба столько денег, что смогла заказать много редких
и дорогих вещей для украшения и благоустройства дома, и среди
прочего -- чудесное изобретение, которому предстояло поразить
весь город и вызвать бурное ликование молодежи, -- пианолу. Ее
привезли в разобранном виде в нескольких ящиках и выгрузили
вместе с венской мебелью, богемским хрусталем, дорогой столовой
посудой, простынями из голландского полотна и несметным
количеством разнообразных ламп, подсвечников, цветочных ваз,
покрывал и ковров. Поставивший все это торговый дом прислал за
свой счет итальянского мастера -- Пьетро Креспи, который должен
был собрать и настроить пианолу, а также обучить клиентов
обращению с нею и танцам под модную музыку, записанную
дырочками на шести картонных цилиндрах.
Пьетро Креспи был молод и светловолос, столь красивого и
воспитанного мужчины в Макондо еще не видывали. Он так
заботился о своей внешности, что даже в самую изнуряющую жару
работал, не снимая тисненного серебром кожаного жилета и
пелерины из толстого темного сукна. Обливаясь потом и тщательно
сохраняя приличествующую дистанцию по отношению к хозяевам
дома, он заперся на несколько недель в гостиной и углубился в
работу с одержимостью, напоминающей ту, с которой Аурелиано
отдавал себя ювелирному делу. В одно прекрасное утро, не
отворив дверей гостиной и не призвав никого в свидетели чуда,
Пьетро Креспи вставил в пианолу первый цилиндр, и надоедливый
стук молотков, несмолкающий грохот падающих досок вдруг замерли
и уступили место тишине, исполненной удивления перед гармонией
и чистотой музыки. Все сбежались в гостиную. Хосе Аркадио
Буэндиа застыл, пораженный, но не красотой мелодии, а видом
клавиш, которые поднимались и опускались сами по себе. Он даже
установил в комнате камеру Мелькиадеса, рассчитывая сделать
снимок невидимого пианиста. В то утро итальянец завтракал со
всей семьей. Ребека и Амаранта, подававшие на стол, робели при
виде удивительной плавности, с которой бледные, не украшенные
кольцами руки этого ангелоподобного человека действовали ножом
и вилкой. В соседней с гостиной зале Пьетро Креспи стал давать
им уроки танцев. Не прикасаясь к девушкам, под стук метронома,
отбивающего ритм, он показывал им различные па под вежливым
надзором Урсулы, которая ни на минуту не покидала комнату, пока
ее дочери обучались танцам. В эти дни Пьетро Креспи надевал
бальные туфли и особые брюки -- очень узкие и облегающие.
"Напрасно ты так беспокоишься, -- говорил Хосе Аркадио
Буэндиа своей жене. -- Ведь он же и не мужчина вовсе". Но
Урсула покинула свой пост лишь после того, как обучение было
закончено и итальянец уехал из Макондо. Тогда началась
подготовка к празднику. Урсула составила весьма ограниченный
список приглашенных, в него вошли только семьи основателей
Макондо -- все, за исключением семейства Пилар Тернеры,
успевшей к этому времени родить еще двух сыновей от неизвестных
отцов. Отбор, по существу, был кастовый, хотя и обусловленный
дружескими чувствами: ведь удостоенные приглашения считались
друзьями Буэндиа еще до похода, завершившегося основанием
Макондо, их сыновья и внуки с детских лет были товарищами
Аурелиано и Аркадио, а дочери -- единственными подругами,
которых допускали к Ребеке и Амаранте для совместных занятий
вышиванием. Власть дона Аполинара Москоте, кроткого правителя



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.