какой-то дамой.
распоряжения. Скажи, что я сейчас.
опрометчиво, что позволила вам привезти меня в незнакомый дом.
бы вас приветствовать, коль скоро вы во избежание огласки не
желаете со мной встречаться ни у себя дома, ни у меня?
для себя привыкаю к ежедневным и слишком сильным
доказательствам вашей любви ко мне. Сколько бы я ни
отказывалась, в конце концов я все же сдаюсь на ваши уговоры:
своею деликатною настойчивостью вы добиваетесь от меня того,
что я готова исполнить любое ваше желание. Началось с частых
посещений, за ними последовали признания, признания повлекли за
собой серенады и представления, а там уж пошли подарки. Я всему
этому противилась, но вы неисправимы, и всякий раз вам удается
сломить мое упорство. Теперь я уже ни за что не отвечаю: боюсь,
что вы все же склоните меня на брак, хотя я всячески этого
избегала.
от кого не зависите. Я тоже сам себе господин и люблю вас
больше жизни. Отчего бы вам сегодня же не составить мое
счастье?
жизнь была счастливой, от обеих сторон требуется слишком много!
Как часто благоразумнейшим супругам не удается создать союз,
который бы их удовлетворял!
трудности, а ваш собственный опыт еще ничего не доказывает.
ввожу вас в расходы, и это меня беспокоит: во-первых, они
обязывают меня больше, чем я бы хотела, а во-вторых, простите
за откровенность, я уверена, что они не могут вас не
обременять, а мне это неприятно.
должно...
который вы заставили меня принять,-- такая дорогая вещь...
моя любовь считает недостойною вас, и позвольте... Но вот и
хозяин дома,
близком расстоянии от Доримены). Чуть-чуть назад, сударыня.
третий поклон.
я оказался таким баловнем судьбы и таким, можно сказать,
счастливцем, что имею такое счастье и вы были так добры, что
сделали мне милость и пожелали почтить меня почетом
благосклонного своего присутствия, и если б только я был
достоин удостоиться таких достоинств, каковы ваши... и небо...
завидующее моему блаженству... предоставило мне... преимущество
заслужить... заслужить...
длинных комплиментов. Она и так уже наслышана о необычайной
остроте вашего ума. (Тихо Доримене). Как видите, у этого
славного мещанина манеры довольно забавные.
друга...
заслужить такую милость.
брильянте, который вы ей подарили.
ей понравился?
было бы с вашей стороны неучтиво. Если желаете походит на
вполне светского человека, то, наоборот, сделайте вид, будто
это не вы ей подарили. (Громко Доримене.) Господин Журден
говорит, что он вам несказанно рад.
замолвили за меня словечко перед маркизой!
вам.
отблагодарить.
красавица.
певцов.
вместе, что и составляет третью интермедию; затем они вносят
уставленный блюдами стол.
вашему вниманию что-нибудь более великолепное.
стол.
весьма признателен за то, что он вам оказывает столь радушный
прием. Я с ним согласен, что обед недостаточно для вас
великолепен. Я его заказывал сам, но в этой области я не такой
тонкий знаток, как некоторые наши друзья, а потому и трапеза
получилась не очень изысканная, так что вы найдете здесь прямые
нарушения правил поваренного искусства и отклонения от строгого
вкуса. Вот если б это взял на себя Дамис, тогда уж ни к чему
нельзя было бы придраться: во всем были бы видны изящество и