А теперь, если вы покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны
заказать мне коктейль? И кроме того, я просто не в силах больше курить эти
отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу,
чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там как раз
устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что
побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в
монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с
женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.
сообщил:
известно. Вы видели ее.
через стол руку, унизанную кольцами.
щелкнул зажигалкой, поднес к ее сигарете огонь и прикурил сам.
жадно затягиваясь, потом, словно решившись, медленно произнесла:
около. Я ведь адвокат, которому вы платите за то, чтобы я защищал интересы
Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время
играете со мной в жмурки? Через несколько минут сюда поднимется полиция, и
дела могут обернуться очень скверно. Поэтому мне необходимо знать, что
здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.
- Я очень боялась, что она сыграет на руку Грэйбу, и не знала, что
предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на
палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на
борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно
встретитесь с Сильвией в кабинете.
поднялась на борт раньше меня?
она появится здесь, иначе сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она
знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу
бы обо всем догадалась.
что-то сказала крупье, и сразу же направилась в тот коридор, который ведет
к кабинету Грэйба... Тогда я осторожно вышла на палубу.
рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.
но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией..
была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он
вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагал от меня. Я даже
испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер,
который отошел к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на
борт... То есть, я ошиблась, наоборот - несколько минут спустя после
вашего появления здесь.
вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по
кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на
том же катере, что и Фрэнк.
после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.
Сильвию еще раз?
заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел
какой-то мужчина. Он сказал ей: "Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны"
и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась... - она вдруг
резко оборвала фразу на полуслове.
внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то
совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как
покинула игровой зал.
упало в воду, - медленно выговорила миссис Бейсон.
это было.
Не знаю точно... Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены
друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она
оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем,
как я услышала звук, упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма
энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу
побежала к катеру.
бросила что-то за борт?
поручням?
она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
пальто.
сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они
запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе
непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто,
полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто,
то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет