насколько я помню, это были весьма второстепенные члены королевской семьи.
Конечно, мне не следовало бы этого говорить, но королевская семья тоже
может причинять большие осложнения. Как-то раз нам пришлось отправлять на
корабле лошадь для игры в поло... Представляете, чего нам это стоило, да
еще в то время, когда объявили эмбарго на мясо. - Он на минуту задумался.
- Фортнум мог бы получше ладить с тамошней английской колонией.
с плантаций редко приезжают в город.
национальным флагом, который был вывешен вверх ногами, - сами-то вы твердо
знаете, где верх, а где низ?
подразумевал не это, ведь история с флагом произошла в бытность здесь
Кэллоу. Неприятно другое: говорят, будто Фортнум крайне неудачно женился -
если верить этому Хэмфрису. Хорошо, если бы он перестал нам писать. Кто он
такой, этот тип?
Кто она, эта женщина?
Фортнум, видно, держит свой брак в секрете. Да я и не принял всего этого
всерьез. Государственной безопасности это не угрожает. Он ведь всего
только почетный консул. Мы не обязаны выяснять подноготную его дамы. Я
просто подумал, если вы часом что-нибудь слышали... В каком-то смысле
избавиться от почетного консула труднее, чем от состоящего на
государственной службе. И перевести его в другое место нельзя. Это слово
"почетный"... в нем, если вдуматься, есть какая-то мнимость. Фортнум
каждые два года ввозит новый автомобиль и продает его. Он не имеет на это
права, ведь он не в штате, но ему, по-видимому, как-то удалось облапошить
местные власти. Не удивлюсь, если он зарабатывает больше моего здешнего
консула. Бедный старик Мартин вынужден придерживаться закона. Он не может
покупать автомобили на свое жалованье, как и я. Не то что посол в Панаме.
О господи, моя бедная жена никак не отделается от этого поэта. Как его
зовут?
где-то там живете... Я ни разу не видел этого самого Хэмфриса... Господи,
они их шлют сюда пачками.
что да, но я никогда ни об одном из них не слышал. Послушайте, Пларр,
когда вы туда вернетесь, постарайтесь что-нибудь сделать. Вам я могу это
доверить, вверните там нужное словцо... Чтобы не было скандала, понимаете,
о чем я говорю?.. У меня впечатление, что такой тип, как этот Хэмфрис,
может даже написать домой. В министерство иностранных дел. Нас-то, в конце
концов, никак не касается, на ком женился Фортнум. Если бы вы могли
как-нибудь потактичнее сказать этому Хэмфрису, чтобы он не лез в чужие
дела и нам не надоедал! Слава богу, он стареет. Фортнум, я хочу сказать.
Мы дадим ему отставку при первой же возможности. Боже мой, поглядите на
мою жену! Этот поэт просто загнал ее в угол.
обидчивые хамы. А я еще постоянно путаю их имена. Они ведь не лучше этого
типа, Хэмфриса, - пишут домой, в Художественный совет. Я вам никогда этого
не забуду, Пларр. Все, чем смогу быть полезен... там, на севере...
обычно. У него не было времени на встречу с этим старым склочником
Хэмфрисом, да его и не слишком-то интересовала женитьба Чарли Фортнума,
удачная она или неудачная. Однажды, когда какой-то разговор ему напомнил о
том, что сказал посол, он подумал, не женился ли Чарли на своей экономке -
той женщине с хищным профилем, которая отворила ему дверь, когда он
приходил в консульство. Подобный брак не казался ему таким уж невероятным.
Старики, как и священники из сектантов, часто женятся на своих
домоправительницах, иногда из соображений мнимой экономии, иногда боясь
одинокой смерти. Смерть представлялась доктору Пларру, едва перевалившему
за тридцать, либо в виде несчастного случая на дороге, либо внезапного
заболевания раком, но в сознании старика она была неизбежным концом
долгой, неизлечимой болезни. Быть может, пьянство Чарли Фортнума и было
симптомом такого страха.
Он отворил дверь и увидел женщину с лицом коршуна, словно нахохлившегося в
ожидании падали. Он чуть было не назвал ее сеньорой Фортнум.
позвонил ей из своего поместья. Его жена заболела. Он просит доктора
Пларра поехать туда ее осмотреть.
свете маленькие пруды по обочинам шоссе напоминали лужицы расплавленного
свинца. "Гордость Фортнума" стояла в конце проселка под купой авокадо;
тяжелые коричневые груши были величиной и формой похожи на пушечные ядра.
На веранде большого нескладного бунгало перед бутылкой виски, сифоном и,
как ни странно, двумя чистыми бокалами сидел Чарли Фортнум.
наверное, слышали о моей женитьбе?
молоденькая, - сказал он; непонятно, оправдывал ли он своих критиков или
каялся сам.
болей в животе у жены, а по куда более неразрешимому вопросу. Он выпил,
чтобы хоть как-то заполнить неловкую паузу.
его интуиции.) - Покуда что я справляюсь... А потом... всегда ведь есть
бутылка, верно? Старинный друг дома. Это я о бутылке так говорю. Помогала
и отцу, старому греховоднику. Нет, я насчет нее вам хотел объяснить. Чтобы
вы не очень удивились, когда ее увидите. Она такая молоденькая. И к тому
же застенчивая. Не привыкла к такой жизни. К дому, к слугам. И к деревне.
В деревне ведь так тихо, когда стемнеет.
Должен вас предупредить: врачей она не очень жалует. Что-то с ними связано
нехорошее.
этом роде.
суеверия. Вроде того, что нельзя проходить под лестницей. Клара понятия не
имеет, кто такой Шекспир, зато наслушалась про этот, ну как его там,
запрет папы. Но все равно, мне надо как-нибудь добыть эти пилюли, через
посольство, что ли. Представляете, что там скажут? Тут их не купишь даже
на черном рынке. Я-то, конечно, всегда пользовался тем, что надо, пока мы
не поженились.
убавит и не прибавит. А если ей так приятнее... Когда вы допьете виски...
на спортивные сюжеты, всадники падают в ручей, лошади заартачились перед
живой изгородью, охотникам выговаривает доезжачий. Фортнум шел тихо, на
цыпочках. В конце коридора чуть приоткрыл дверь и заглянул туда в щелку.
там виски. Не задерживайтесь.
не узнал, но она мгновенно напомнила ему кельи вокруг дворика в доме
сеньоры Санчес: в каждой из них тоже горела перед статуэткой святой свеча.
глаза, они блестели, как кошачьи глаза из кустарника.
чтобы меня осматривали.
вот и все.