Между прочим, я изучил краткое, но поучительное описание
старинного здания усадьбы, купленное за один пенс в табачной
лавочке. -- Холмс вынул из жилетного кармана маленькую книжку,
украшенную неуклюжим изображением здания. -- Дорогой мистер
Мак, когда в деталях знакомишься с окружающей исторической
атмосферой, это придает особую прелесть следствию. Не
проявляйте нетерпения. Поверьте, читая даже столь краткое
описание, невольно приобщаешься к образам старины. Позвольте и
вас заинтересовать ими. Вот, к примеру, несколько строк:
"Построенная в пятый год правления короля Якова I и стоящая на
частично уцелевшем фундаменте еще более старого замка,
Бирлстоунская усадьба является одним из прекрасных образцов
жилища времен Якова I, окруженного рвами..."
инспектор.
шотландский темперамент. Хорошо, я не буду читать, если это на
вас так раздражающе действует. Только добавлю, что здесь можно
найти историю взятия замка парламентскими войсками в 1644 году,
описание того, как усадьба служила временным убежищем для Карла
во время гражданской войны, и даже историю посещения ее Георгом
II. Вы не можете не признать, что в книжечке все же имеется
немало разнообразных и любопытных мелочей...
касаются.
Мак, необходима для нашей профессии. Своевременная реализация
на практике накопленных знаний часто играет решающую роль. Вы
уж не обессудьте: подобного рода поучения со стороны хоть и
скромного любителя криминалистики, но все-таки старшего по
возрасту и, быть может, немного более опытного, чем вы,
наверное, простительны.
окольный путь...
сегодняшнему дню. Вернее, к нынешней ночи, когда я нанес визит
в усадьбу. Я не встретил ни мистера Бэркера, ни миссис Дуглас.
Я не стал беспокоить их, но зато убедился, что вдова,
по-видимому, не тосковала и принимала участие в превосходном
ужине. Вместо этого я обменялся с Эмсом любезностями, которые
позволили мне просидеть одному некоторое время в комнате
покойного, не ставя о том в известность никого другого в доме.
Должен признаться, я провел там весьма полезные четверть часа.
что отыскивал пропавшую гирю. Я придавал ей с самого начала
важное значение. Кончилось тем, что я все-таки ее нашел.
схватить всю руку. Позвольте мне самому подойти к финишу
чуточку поближе, и я обещаю поделиться с вами всем, что знаю.
инспектор. -- Но вы же советуете нам оставить это дело...
Объясните, ради Бога, почему мы должны его оставить?
даже, что вы расследуете.
Дугласа в Бирлстоунской усадьбе.
джентльмена на велосипеде. Уверяю вас, это ни к чему не
приведет.
речами что-нибудь да скрывается. Я сделаю все, что вы
предложите.
одного, потом на другого -- приемы Холмса были для него новы.
для меня, -- наконец ответил он.
по окрестностям. Мне говорили, что вид с Бирлстоунской
возвышенности великолепен. Позавтракать вы можете в
гостинице... Вечером усталые, но довольные...
Макдоналд.
Холмс, ласково похлопав по плечу. -- Делайте что хотите и идите
куда хотите, но ждите меня здесь к вечеру непременно, мистер
Мак.
настаивать. Только явитесь сюда обязательно. Возможно, вы
будете мне нужны. А теперь я попрошу вас написать записку
мистеру Бэркеру,
считаю целесообразным осушить ров вокруг усадьбы в надежде, что
мы можем найти там..."
его,
писать.
важное для нашего расследования. Я распорядился, чтобы рабочие
явились на работу завтра рано утром..."
Теперь подпишите и пошлите своего человека вручить это послание
ему лично около четырех часов. В четыре мы снова соберемся
здесь, а до того времени каждый может делать все, что ему
угодно.
серьезен, меня пожирало любопытство, сыщики, очевидно,
чувствовали себя уязвленными и были склонны отнестись
критически ко всем выводам моего друга.
одеться потеплее. На улице холодно, а я не знаю, сколько
времени займет наша экспедиция. Нам надо оказаться на месте,
прежде чем совсем стемнеет.
наружной стороны ограды парка. Через первый же пролом в ней
пробрались под сень вековых деревьев, окружавших старинный дом,
и под защитой сгущавшихся сумерек стали бесшумно красться вслед
за моим знаменитым другом. Так мы достигли густых кустов,
которые росли напротив подъемного моста. Мост был опущен. Холмс
засел за стеной из веток, мы, естественно, тоже.
ответил Холмс.
бы быть с нами откровеннее.
живут инстинкты, которые требуют добротной режиссерской
постановки сцен. Уверяю вас, мистер Мак, наша профессия стала
бы совсем скучной, если бы иногда мы не обогащали ее
драматическими действиями, которые придавали бы блеск добытым с
трудом результатам. В данную минуту положение вещей заставляет
вас волноваться, испытывать напряжение спрятавшегося в засаде
охотника. Ничего этого не было бы, заговори я с определенностью
расписания поездов... Так что немного терпения, мистер Мак, и
все станет для вас ясно.
продолжительным. На фасаде старого дома медленно густели тени.
Холодный сырой туман, поднимавшийся со стороны рва, пронизывал
нас до костей. В роковой комнате старого дома горел свет. Весь
остальной дом был погружен в темноту.
чего мы ждем?
-- строгим тоном ответил Холмс. -- Конечно, было бы удобнее,
если бы преступники всегда действовали по нашему желанию. Что
же касается... Но смотрите! Вот тот, кого мы ждали!
и отстояли от него всего футов на сто. Петли скрипнули,