АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Он прелесть, правда, Фредди?
- Не спрашивай меня, голубчик. Это ведь был не мой, а твой трофей.
По-моему, ты с ним как-то даже поднималась в воздух?
- Да, в Скарборо. Это было потрясающе.
- Вам приходилось когда-нибудь летать, капитан Гастингс? - учтиво об-
ратилась ко мне Мегги.
Я сознался, что все мое знакомство с воздушным транспортом ограничи-
вается путешествием в Париж и обратно.
Внезапно Ник вскрикнула и вскочила.
- Телефон! Не ждите меня - уже и так поздно, а я наприглашала массу
гостей.
Она вышла. Я взглянул на часы, они показывали ровно девять. Принесли
десерт и портвейн. Пуаро и Лазарус толковали об искусстве. Лазарус ут-
верждал, что на картины сейчас нет никакого спроса. Затем они принялись
обсуждать новый стиль мебели и убранства комнат.
Я попытался завязать беседу с Мегги Бакли, но девушка оказалась не-
разговорчивой. Она с готовностью отвечала, но ни разу не подхватила нить
разговора, а тянуть ее в одиночку было для меня непосильной задачей.
Фредерика Раис, положив локти на стол, задумчиво курила; и дым от си-
гареты плавал вокруг ее белокурой головки. Она была похожа на замечтав-
шегося ангела.
В двадцать минут десятого в дверь заглянула Ник.
- Всем приготовиться! - возвестила она. - Зверинец прибывает.
Мы послушно встали со своих мест. Ник встречала гостей. Она пригласи-
ла человек двенадцать, в основном малоинтересную публику. К моему удив-
лению, Ник оказалась отличной хозяйкой. Отбросив новомодные манеры, она
приветствовала каждого гостя со старинным радушием. Среди приглашенных
был и Чарлз Вайз.
Вскоре все мы перешли в ту часть сада, откуда открывался вид на море
и гавань. Для стариков принесли несколько кресел, остальные ждали стоя.
В небо, сверкая, взлетела первая ракета.
Вдруг я услышал чей-то знакомый громкий голос и, обернувшись, увидел,
что Ник здоровается с мистером Крофтом.
- Как жаль, что миссис Крофт не может быть с нами, - говорила она
ему. - Ее хоть на носилках надо было принести.
- Такая уж она у меня невезучая, бедняжка. Но жаловаться нипочем не
станет - золотой характер... Ба! До чего хорош! - последнее относилось к
огненному ливню, вдруг посыпавшемуся с небес.
До новолуния оставалось три дня, поэтому вечер был темный, да к тому
же еще холодный, как почти все наши летние вечера. Мегги Бакли, стоявшая
около меня, вздрогнула.
- Сбегаю за жакетом, - шепнула она.
- Позвольте мне.
- Не надо, вы не найдете.
Она направилась к дому. В этот момент ее окликнула Фредерика:
- Захватите и мой, Мегги. Он у меня в комнате.
- Она не слышала, - сказала Ник. - Я сама тебе принесу. Заодно захва-
чу меховую накидку. Эта шаль, оказывается, не такая уж теплая. А тут еще
ветер, как назло.
С моря и в самом деле тянуло пронизывающим ветерком.
Вспыхнули огненные картины и стали медленно спускаться в воду.
Я разговорился с пожилой дамой, стоявшей неподалеку. Она учинила мне
подробный допрос по поводу моей жизни, карьеры, вкусов и предполагаемого
срока пребывания в Сент Лу.
Бам! Небо расцветилось фонтанами зеленых звезд. Они превратились в
голубые, потом в красные, потом в серебряные. Бам! Еще и еще один.
- Сперва "Ах!", а потом будет "Ох!", - внезапно услышал я возле само-
го уха шепот Пуаро. - Не кажется ли вам, что это зрелище становится од-
нообразным? А трава, между прочим, совершенно мокрая! Б-р-рр! Я еще поп-
лачусь за это. И ни малейшей возможности раздобыть подходящий целебный
настой из трав!
- Простудитесь? В такой дивный вечер?
- Дивный вечер? Дивный вечер? Ну еще бы, раз дождь не льет как из
ведра. Если не хлещет ливень, для вас это всегда дивный вечер. Но по-
верьте мне, мой друг, если бы здесь был хоть крохотный термометр, он
убедил бы вас...
- Ну ладно, - согласился я. - Я тоже не прочь надеть пальто.
- Очень благоразумно. Ведь вы приехали из теплых краев.
- Я принесу и ваше.
Пуаро каким-то кошачьим движением оторвал от земли одну ногу, потом
другую.
- Боюсь, что ноги промокли. Как вы думаете, сумею я здесь раздобыть
галоши?
Я едва сдержал улыбку.
- Ни малейшей надежды. Поймите, их никто больше не носит.
- Тогда я иду домой, - объявил Пуаро. - Я не желаю получить насморк
из-за каких-то дурацких гайфоксовских зрелищ. Или еще, чего доброго,
подхватить воспаление легких.
Мы уже шли к дому, а он никак не мог угомониться и негодующе бурчал
себе под нос. С мола до нас донесся громкий треск - там зажглась еще од-
на картина - кажется, корабль с огромной надписью "Привет нашим гостям".
- В душе мы все дети, - задумчиво изрек Пуаро. - Фейерверки, бал, иг-
ры со стрельбой и даже фокусник, который обманывает нас, как бы внима-
тельно мы за ним ни следили... Что с вами?
Это восклицание относилось ко мне, так как я внезапно схватил его за
руку и указал на что-то лежавшее прямо перед нами.
Мы находились в сотне ярдов от дома, а прямо перед нами, неподалеку
от распахнутой двери, на земле, съежившись, лежал кто-то закутанный в
алую китайскую шаль.
- Боже мой! - прошептал Пуаро. - Боже мой!
Глава восьмая
КРАСНАЯ ШАЛЬ
Наверное, мы простояли так меньше минуты, но мне показалось, что про-
шел час. Мы оцепенели от ужаса. Потом Пуаро сбросил мою руку и, словно
деревянный, двинулся вперед.
- Случилось-таки, - пробормотал он, и я не в силах описать боль и го-
речь, звучавшие в его голосе. - Никакие предосторожности... ничто не по-
могло. Преступник, жалкий преступник - зачем я не охранял ее лучше? Я
должен был предвидеть. Я должен был ни на секунду не спускать с нее
глаз.
- Не взваливайте всю вину на себя, - сказал я.
Язык мой словно прирос к гортани и плохо слушался меня.
Пуаро лишь сокрушенно покачал головой. Потом он опустился на колени
рядом с телом.
И тут на нас обрушилась новая неожиданность.
Мы услышали голос Ник, веселый и звонкий, и в ту же минуту в освещен-
ном проеме окна возник се силуэт.
- Не сердись, что я так задержалась, Мегги, - говорила она. - Я...
Вдруг она оборвала речь на полуслове, словно задохнувшись.
Пуаро охнул и перевернул лежащее на траве тело. Я ринулся к нему.
Передо мной было мертвое лицо Мегги Бакли.
Через минуту Ник была уже возле нас.
Она пронзительно вскрикнула:
- Мегги! Ой! Мегги! Не может...
Пуаро все еще осматривал тело. Наконец он очень медленно поднялся на
ноги.
- Она... она... - Ник не могла справиться со своим голосом.
- Да, она мертва, мадемуазель.
- Но почему же, почему? Кому понадобилось ее убивать?
Он ответил ей не задумываясь и очень твердо:
- Никто не собирался убивать ее, мадемуазель. Убить хотели вас. Убий-
цу ввела в заблуждение красная шаль.
У Ник вырвался тяжелый стон.
- Ну отчего же, отчего не меня! - вне себя выкрикнула она. - Так было
бы во сто раз лучше. Я не хочу теперь, не хочу больше жить! Я рада,
счастлива была бы умереть.
Она в отчаянии вскинула руки и пошатнулась. Я быстро подхватил ее.
- Уведите ее в дом, Гастингс, - распорядился Пуаро. - А потом позво-
ните в полицию.
- В полицию?
- Ну да! Скажите им, что здесь застрелили человека. А после этого ос-
тавайтесь с мадемуазель. Не покидайте ее ни под каким видом.
Я понимающе кивнул и, поддерживая девушку, которая еле передвигала
ноги, повел ее в гостиную. Уложив Ник на диван, я подсунул ей под голову
подушку и кинулся в холл, чтобы позвонить.
Столкнувшись нос к носу с Эллен, я слегка вздрогнул. Она стояла возле
самых дверей с каким-то неописуемым выражением на респектабельном пост-
ном лице. У нее Дрожали руки, глаза лихорадочно блестели, и она поминут-
но облизывала пересохшие губы. Едва увидев меня, она сразу заговорила:
- Что-нибудь... случилось, сэр?
- Случилось, - отрезал я. - Где телефон?
- Но ведь... никакой беды, сэр?
- Произошел несчастный случай, - уклончиво ответил я. - Один человек
пострадал. Я должен позвонить.
- А кто этот человек, сэр?
Она буквально ела меня глазами.
- Мисс Бакли. Мисс Мегги Бакли.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
|
|