Правда, надо учесть, что собрал-то он не всех. Например, не было ни вас, ни
меня, ни миссис Беббингтон. Юного Мендерса тоже надо исключить.
Значит, он не входит в круг подозреваемых.
Саттертуэйт всегда отличался умением читать чужие мысли. Вот и сейчас он
совершенно точно знал, о чем подумал его друг. И когда сэр Чарлз заговорил,
у мистера Саттертуэйта имелись все основания поздравить себя.
пригласил.., потому что, в конце концов, там ведь были леди Мэри и Мими...
Нет, безусловно, он просто хотел воспроизвести ту обстановку... Он кого-то
подозревал и рассчитывал, что у него будет достаточно свидетелей. Видимо,
так...
исключим Литтон Горов и вас, меня, миссис Беббингтон и Оливера Мендерса. Кто
остается? Анджела Сатклифф?
сразу сказать, когда я вас спросил.
скромно-торжествующий вид.
подозревал, а... Просто, кажется, они больше, чем кто-либо... Начать с того,
что я их плохо знаю. Но, ей-богу, никак не возьму в толк, чем Фредди
Дейкерсу, который всю жизнь торчит на скачках, или Синтии, владелице
баснословно дорогого модного салона, мог помешать старый безобидный
пастор...
время о ней забываю. Что-то в ней есть такое.., неопределенное, что ли, черт
ее знает. Мистер Саттертуэйт улыбнулся.
пишет..."? Так вот это прямо о ней сказано. Уверен, мисс Уиллс все свое
время проводит за этим занятием. Заметили, какой у нее острый взгляд? Даже
очки не могут этого скрыть. Думаю, у мисс Уиллс уже имеются заслуживающие
внимания записи об этом деле.
Мелфорт Эбби. Может быть, удастся там что-нибудь разузнать.
заметил сэр Чарлз с насмешливым огоньком в глазах.
Однажды у меня сломался автомобиль, и я остановился в одной уединенной
гостинице... - негромко начал было мистер Саттертуэйт, но его голос потонул
в сочных раскатах хорошо поставленного баритона сэра Чарлза:
Глава 4
Показания прислуги
мирную, идиллическую картину. Санаторий размещался в старинном аббатстве,
построенном еще в пятнадцатом веке. Потом, когда его восстанавливали,
пристроили еще одно крыло. Нового здания отсюда видно не было - оно стояло в
некотором отдалении.
дородная дама, облаченная по случаю траура во все черное и с заплаканными
глазами. Однако сразу видно было, что ее хлебом не корми, только дай
поговорить. Сэр Чарлз был ей знаком, и поэтому она адресовалась главным
образом к нему:
все и началось. Полон дом полисменов, всюду суют свой нос. Вы не поверите,
даже в мусорных баках рылись. А допросами так просто замучили. Вот уж не
думала, что доживу до такого! А доктор какой достойный джентльмен был. Уж мы
все так радовались, когда ему звание пожаловали, нам с Беатрис этот день на
всю жизнь запомнился, хотя она двумя годами позже меня сюда поступила. Этот
молодчик из полиции (его-то джентльменом никак не назовешь, уж кто-кто, а я
повидала на своем веку джентльменов и понимаю благородное обхождение), вот я
и говорю, этот молодчик, может, он и старший инспектор, не знаю, врать не
буду... - Тут миссис Леки остановилась, чтобы перевести дух и выбраться из
словесной трясины, в которой она увязла. - Вот я и говорю, допрашивает он
меня обо всех горничных, они славные девушки, говорю, все до одной... Ну,
случается, говорю, что Дорис когда и проспит утром, бывает, пожурю ее, а
Викки, так она и нагрубить может, чего же и ждать от молодых, если мамаши
дома их не воспитывают... Но девушки они все славные, и ничего другого я ему
сказать не могу, хоть он и старший инспектор. "Да, - говорю ему, - не
думайте, что я стану возводить на них напраслину". Они славные девушки, и
точка, а к убийству они никакого касательства не имеют, прямо грех и
подумать про них такое.
я не поручусь за него, он явился сюда из Лондона, здесь его никто не знал, а
мистер Бейкер сейчас на отдыхе.
Бартоломью. Вообще-то он почти все время живет в Лондоне, на Харли-стрит.
Вы, наверное, его помните, сэр? - обратилась миссис Леки к сэру Чарлзу, и он
кивнул в ответ. - Сэр Бартоломью привозил его сюда, когда ждал гостей. У
мистера Бейкера здоровье пошаливает, так сказал сэр Бартоломью, и он
отпустил его на пару месяцев, пусть, мол, отдохнет хорошенько, такой щедрый
джентльмен, сэр Бартоломью, послал мистера Бейкера на курорт, в Брайтон, и
за лечение заплатил. А мистера Эллиса пригласил сюда на это время, и я так и
сказала этому старшему инспектору, что, мол, ничего о мистере Эллисе не
знаю, хотя послушать его, так он служил в самых знатных домах, и то сказать,
держался он как настоящий джентльмен.
надеждой спросил сэр Чарлз.
сказать, в общем-то - и да и нет...
мистер Саттертуэйт. - Как ни презирала полицейских миссис Леки, она не
устояла против них. Раз они считают Эллиса преступником, она усматривает в
нем что-то "такое".
вежливости - полный порядок, ничего не скажешь, настоящий джентльмен... В
самых лучших домах служил. Но держался особняком, чуть что - сразу к себе в
комнату. Какой-то он.., право, не знаю, как сказать.., какой-то, ну, словом,
что-то в нем такое...
мистер Саттертуэйт.
обо всяких знаменитостях много чего знал.
видимо, что с нее довольно. Взгляд у нее стал какой-то отсутствующий. Мало
ли что служанки болтают, не в ее правилах повторять всякие сплетни.
Порядочная женщина никогда не станет этого делать.
надежде снова ее разговорить. Миссис Леки и впрямь оживилась:
немного сутулый. Видно, недавно начал полнеть, и это его очень заботило.
Руки у него вроде немного трясутся, но не думайте, не по той причине. От
спиртного он воздерживался.., не в пример многим. Сдается мне, у него что-то
неладно с глазами, слезятся, что ли, от света. Он почти всегда ходил в
очках.
Родимое пятно? Изуродованные пальцы?
там-то всегда имеются особые приметы.
мистер Саттертуэйт.
на кухне. Где уж было мне что-то заметить!
Беатрис уж так рыдали, никак не могли успокоиться. Девушки, конечно, тоже
были не в себе. Мистер Эллис держался спокойно, он ведь здесь новенький. Он
проявил сочувствие и заставил нас с Беатрис выпить немного портвейна, чтобы
мы чуток пришли в себя. Подумать только, что все это время он... Негодяй!