переодевающейся дамой.
нокауте, с глазами, заплывшими чернотой.
и начинает вытирать его кровь, затем достает из кармашка дверцы тачки своего
жениха бутылек виски и дает ему попить.
жестоко оскорбил меня.
таком виде. Возвращайтесь к себе, я позвоню вам позже.
Когда он исчезает, Синтия поворачивается ко мне.
успокоить его ревность. Здорово вы его отделали,- шутливо добавляет она.
трепкой, которую я задал ее женишку. Все бабы такие: в присутствии
благоверного сюсюкают с ним, но готовы отдать все на свете, чтобы сделать
вам приятное, если вы разбили ему нос.
Шотландии этот вопрос еще более важен, чем Где бы то ни было.
нравится...
но моя тетка упрямая женщина, а я ей обязана всем. У меня нет денег и...
(не пугайтесь, это минута поэзии), и мне остается только пересчитать языком
ее зубки. Их ровно тридцать два. Не каждый может этим похвастаться.
голосе говорит мне "да".
перчатках Берю просто великолепен.
из журнала бычьей моды! Просто невероятно, как ему идет униформа. Роль лакея
ему вдруг начала нравиться, и он с довольным видом вертится перед зеркалом.
утвердительного ответа и продолжаю:
Кстати, Сан-А, я должен тебе кое-что сказать. Пока ты осматривал завод,
делающий виски, я обыскал замок.
в самой глубине главного коридора.
ней. А тут наоборот. Старуха достала ключ, открыла дверь, въехала, а
любитель своих бубенцов отвалил. Бабка на колесиках закрылась на ключ и сама
покатила свою карету к министерскому бюро.
ней рыться...
волос и рассматривает его при свете лампы.
о чем я? Ах, да... Закончив, мадам баронесса, опять-таки в кресле, подъехала
к шкафу-картотеке, опустила его крышку и положила туда шкатулку.
восьмую страницу "Франс суар"!
ее засечь. Кстати, ее очень легко узнать, потому что она единственная, где
на окне есть решетка. И отметь, что решетка установлена совсем недавно:
цемент еще свежий, а прутья почти не заржавели.
все более вероятным.
за работу. Чего только не сделаешь ради очередного звания в полиции!
представляют другим гостям, я пожимаю руки, все улыбаются. Я - большое
развлечение для этих жутко скучающих людей. Присутствует пастор деревни,
преподобный Мак-Хапотт, его жена, англичанка, их дочь и сын. Пастор высокий,
худой, у него мало волос, красный нос и блеклые глаза. Его супруга -
поджарая, как пенсне ее мужа, особа. Их дочь - длинная лошадь; у нее прыщи,
кожа желтого цвета, длинный нос. Сынок рыжий, красномордый, к тому же еще и
заикается.
наконец, с баронетом Экзодусом Конси, отцом Филипа, человека, который обязан
мне самым лучшим приступом печени за свою жизнь. Папаша Конси похож на
старую хищную птицу. У него крючковатый нос, подбородок в форме рожка для
обуви и маленькие хитрые глазки.
огорченному обществу, что Филип попал в небольшую дорожную аварию: он
слишком резко тормознул и ударился головой о лобовое стекло. Бедняга разбил
обе брови. Я жалею его. Мы выпиваем по стаканчику, и Джеймс Мейбюрн
сообщает, что ее милость на колесиках прибыла.
сильнее.
ничего веселого. Зато Синтия сидит напротив, мы можем соединить наши ноги и
взгляды.
се всей своей семьей. Он приготовлен не с майонезом, а с чисто английским
соусом. Задача Берю: держать блюдо ровно, пока Мейбюрн обслуживает гостей.
сердце. Какое напряжение!
пастора. И тут Берюрье чихает на лосося. В его носу Происходит воспаление,
из чего вытекает (если позволите так выразиться) некоторое количество
водянистой жидкости, которая повисает на краю берюрьевского носа. Толстяк
хочет снять это украшение, столь несоответствующее торжественности момента.
Он поднимает локоть, чтобы рукав оказался на уровне носа, но нарушает при
этом равновесие блюда, и пикантный соус с оного изящной струйкой течет на
шею миссис Мак-Хапотт, которая начинает орать так, будто обнаружила в
супружеской постели конюха вместо своего служителя культа.
выражает сожаление оттого, что испорчено такое красивое платье. Еще бы не
красивое: на нем были изображены сиреневые гортензии на огненно-красном
фоне, а теперь появилось еще и шикарное пятно соуса. Мейбюрн отчитывает Берю
по-английски, на что Берю отвечает На французском:
остальное я вылил вам в физию.
Мак-Хапотт:
сломать ногу. Мы сейчас все исправим
начинает водить по спинной части миссис Мак-Хапотт. Ледяная вода заставляет
ее завопить снова. Преподобный недоволен. Ему не нравится, когда его
супружницу растирают на публике. Сама-то она не возражает, но при его
профессии такие фантазии непозволительны.
смущением, чтобы по-быстрому напиться. В общем, веселье в разгаре.
первоклассный погреб. К рыбе она подает "Пуйи". Берю, отлично разбирающийся
в этой области, мастерски и с достоинством разливает его всем.