read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



отработать назад:
народ ощутил сладкий вкус свободы...)
...В полночь по телевидению выступил кардинал. Он поздравил народ Чили
с Рождеством и сказал, что реформы, проводимые в стране Народным
единством, угодны богу и поддерживаются его земными пастырями. Кардинала
сменил джаз, и все - Энрике, Карлос; Туана, Глориа - бросились в угол
комнаты: там, где стояла нейлоновая елочка, высилась гора подарков.
Младшие в семье - Исабель и Карлос, о котором Энрике сказал: "Он будет
героем социалистического труда, посмотри на его плечи", - начали раздавать
подарки. Заданная доверчивая нежность была в этом рождественском
церемониале: все ведь знают, какие подарки куплены родителями и кому они
загодя распределены. Но сколько счастья было на лицах Теобольдо, Исабель и
Моники! Так они счастливо разворачивали подарки, так затаенно горделиво
переглядывались папа Энрике и мама Туана, купившие все эти лакомства,
рубашки, пластинки и чулки своим детям, что, ей-богу, слезы на глаза
наворачивались. Мне досталась бутылка чинзано. На маленькой бумажечке,
прикрепленной к горлышку, каллиграфическая надпись: "Уважаемому сеньору
дон Хулиану от семьи Энрике". (Я убрал здесь и в ряде других мест фамилию:
теперь хунта бросает в концлагеря тех, кто "смел" дружить с красными из
России и принимать их у себя дома.)
Потом по телевидению начался праздничный концерт, который передавали с
горы святого Христофора, а потом сеньора Туана пригласила нас на
рождественский суп - касуэла. Это великое таинство - чилийский суп
касуэла! Огромный кусок дымного мяса, початок разварной кукурузы, перец,
морковь, лук - вкуснотища! Только нужно обязательно положить в касуэлу
чуть-чуть "ахи ин паста" - красного соуса, похожего на грузинскую аджику,
но еще более злого - аж глаза дерет. Под касуэлу у нас прекрасно прошли
три рюмки "агуа ардьенте", и Энрике, быстро допив свой кофе (он очень
торопился, он хотел двигаться, "раскаленная вода" требует, чтобы человек
двигался), вышел на середину комнаты и начал танцевать. Он танцевал один,
сам с собой, торс его был неподвижен, а лицо заданно мертво, двигались
только ноги, да и то лишь начиная от колен (точнее - кончая коленями). Он
танцевал самозабвенно, лишь иногда ослепительно улыбаясь, и сразу же
становился похожим на женщину - так же хитро и застенчиво увлекал всех нас
к танцу этот сорокапятилетний отец и дед. И все мы поднялись и стали
танцевать. Мы танцевали и кукарачу, которая сейчас снова популярна в Чили,
как и сорок лет назад, и ча-ча-ча, которая популярна во всем мире, и
"казачок", родной наш "казачок", ставший "национальным" немецким,
чилийским, японским и бог знает чьим еще танцем...
Утром 25 декабря я вышел из "Дома писателей" и заглянул в "мой"
немецкий бар - там я обычно завтракаю. Какой-то пьяный парень, одетый в
шелковый бело-красный, немыслимый костюм, доказывал свое истинно
аристократическое итальянское происхождение рыжему испанцу из Виго. Они
пили кружку за кружкой белое, пенное пиво, опохмеляясь после глубокого
рождественского пьянства. Было в баре пусто и тревожно, - такое ощущение
обычно появляется после веселой бессонной ночи.
"Итальянский аристократ" в заляпанном соусом костюме, шатаясь, перешел
широкую Апокуинду и скрылся в здании фашистской "патриа и либертад". Ночью
молодчики, подобные этому, расклеивали на стенах домов лозунги: "Долой
Альенде!" (Через полтора года люди, подобные этому, будут сжигать на
улицах книги и расстреливать людей.)
Внешне в столице все спокойно и безмятежно. Но это только внешне: в
городе действует фашистское подполье; готовятся антиправительственные
выступления; вынашиваются планы захвата власти ультраправыми. Знакомый
полковник карабинеров рассказал мне, что рядовые полицейские, несшие
дежурство сегодняшнюю ночь, не очень-то и ворчали, потому что чувствовали
глухое, тайное напряжение в столице - острее тех, кто сидел за праздничным
столом.
...В центре - пусто, прохожих почти нет; повсюду гигантские свалки -
валяются обгоревшие доски, которые еще вчера были нарядными, уютными
лотками. Ночью они были разрушены карабинерами. Пожарники трудились всю
ночь, сжигая картон, фанеру и бумагу. Шумная ярмарка праздника кончилась,
начинаются будни.
Разговаривая по телефону о вылете на Огненную Землю, я вдруг
почувствовал, как пол заходил у меня под ногами. Фернандо, мажордом нашего
"Каса-де-лос-Эскриторес", выскочил из кухни, белый, как простыня, и
страшно закричал:
- Карлос! Карлос! Где ты? Карлос!
Карлос - его маленький сын. Толчок землетрясения был довольно сильным.
Карлос с ревом выбежал из туалета, не успев надеть штанишки, такой же
испуганный, как отец.
В газете "Кларин" гигантский заголовок: "Малыш во время Рождества
национализировал американскую шахточку, а потом унес в клюве 600 бумажек".
Расшифровывается это следующим образом: "Бандит изнасиловал
американскую туристку и вдобавок ко всему украл у нее 600 эскудо". Или еще
- в той же газете:
"Юноша решил поменять у маленькой девочки пеленки, но когда он начал
это делать, проснулся его приятель, и всем стало очень плохо".
Расшифровывается это так:
вчера на свадебной церемонии в Вальпараисо подвыпивший шафер решил
поиграть с невестой друга в пустой комнате. Жених, протрезвев, зашел в эту
комнату, увидал, что вытворяет его приятель, достал из кармана нож, всадил
его шаферу под лопатку, а затем хотел зарезать и благоверную, но его
скрутили родственники.
А незаметным петитом напечатаны сообщения о подрывной работе партии
националистов на севере Чили; о близящейся забастовке летчиков
национальной авиакомпании "ЛАН"; об очередной атаке правых на министра
внутренних дел Тоа - ближайшего сотрудника Альенде, высокого аскета с
лицом Дон-Кихота.
Президент Союза писателей устроил встречу с секретариатом правления.
Собралось пятнадцать человек. Пришли Диего Муньос, поэт Эктор Пенночет,
создавший очень интересную поэму о любви (в прошлом году он получил премию
Габриэлы Мистраль), приехал профессор Поли Делано, один из секретарей
союза. Великолепный специалист по английской филологии, он через два дня
улетает в Гавану: - избран членом жюри межамериканского литературного
союза. Вице-президент союза Альфонсо Гомес Ливано подарил мне книгу своих
стихов. Пришел Хорхе Телье, Луис Мерино улыбчиво сказал о нем:
- Это - главный поэт Чили, потому что, во-первых, он, как и я, южанин;
во-вторых, в противоположность мне, лирик; в-третьих, он переводит всего
Сергея Есенина.
Марина Кристина Минарес подарила мне поэму "Родина или смерть",
посвященную Че Геваре. Познакомился я с Роландо Монедино, аргентинским
писателем-эмигрантом, который живет в Сантьяго (он по праву считается
одним из лучших детских писателей). Антонио Монгоре, первый в Чили
писатель-фантаст, недавно выпустил роман "Не умереть". Пришел поэт Рикардо
Навиа - он закончил цикл стихов на тему романа "Братья Карамазовы".
- Скоро мы исчерпаем все сюжеты, - улыбнулся Рикардо, - и будем писать
только на "темы" ушедших гениев. А через сто лет станут писать на темы
"меня". Вот сумятица будет у критиков, а?!
Писатели рассказывали о своем творчестве, о житье-бытье.
Здесь, как и всюду на Западе, литератор не может жить профессиональным
трудом, он обязательно должен быть служащим - в банке, оффисе или в
газете. Чтобы поехать на Кубу, Поли Делано вынужден был обойти по крайней
мере десять журналов и газет, пока не достал денег на билет. (Он - видный
литератор и ученый - не считает возможным пользоваться какими-то особыми
привилегиями. Да и его отец, посол Чили в Стокгольме, мог бы оказать ему
содействие по линии министерства иностранных дел.) Поли добрался до
женского журнала "Моды", и там профинансировали его полет в Гавану,
заказав цикл репортажей о кубинских женщинах.
Интерес моих чилийских коллег к советской литературе огромен.
Естественно, их потрясают тиражи наших книг. И еще они отмечали, что ни в
одной стране мира нет такой детской литературы, как у нас. "Обойма" - как
определили в конце тридцатых годов Гайдара, Маршака, Чуковского,
Михалкова, Барто - вписала новую страницу в историю мировой детской
литературы. Мы же перестаем замечать привычное - нас не удивляет обилие
великолепных детских книг, а ведь нигде в мире этого нет. Со стороны, как
говорится, виднее. Если же сказать жестче, то получится: "Нет пророка в
своем отечестве". Сплошь и рядом мы начинаем ценить то, что есть у нас
дома, лишь попав за границу, "настроившись" на волну тамошней жизни. А
жаль.
Если человек сам себя не уважает, смешно требовать уважения от других.
Ночью заехал в редакцию коммунистической газеты "Эль Сигло". Директор
газеты, член ЦК Рохас, сказал мне:
- Дело пахнет керосином, Хулиан. Только что объявили забастовку
одиннадцать радиостанций столицы. Правые газеты в вечерних выпусках
нападают на министра внутренних дел Тоа. Атаку возглавил лидер центра
демохристиан Фуэнтэальба. В блоке с ним выступает националист Доминго
Годой и от правых радикалов Рауль Моралес. Мы чтим конституцию, но если
дойдет до схватки, - поверь мне, - правые разорвут ее, как листок бумаги...
(Я всегда просматриваю объявления в газетах, когда бываю за границей.
Проглядывая "Меркурио", натолкнулся на объявление клуба конелюбов
"Хипико": "Во втором заезде побежит "Царевич" под управлением жокея,
пожелавшего остаться инкогнито. Его главным соперником будет
жеребец-трехлеток "Роммель". Прогнозисты пресс-клуба "Хипико" назвали
"Царевича" фаворитом, хотя его данные уступают и "Роммелю", и
"Навуходоносору", и "Батистини". Все-таки здесь неудержима тяга к
монархической геральдике. В этом сказывается "гишпанский" дух чилийцев,
хотя их по справедливости называют "англичанами Латинской Америки" - за
спокойствие, тягу к доказательному анализу и демократизм.)
Уезжаю на аэродром Падауэль. В два часа уходит самолет в Пунта-Аренас -



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.