местность и попытаться разыскать мой самолет. Будем молиться всем богам,
чтобы от него хоть что-то осталось.
головой.
Гридли двинулся в том направлении, в котором, как ему казалось, должен был
находиться самолет.
остановить его, указывая рукой в противоположную сторону -- на зубчатые
вершины гор, где лежал Зорам.
обречены на неудачу. Поэтому он нежно взял ее за руку и осторожно потянул за
собой в нужном направлении.
незнакомец уводит ее от родного племени, от любимого Зорама, Джана
потихоньку пошла следом, раздумывая, почему она не боится его, а наоборот,
идет рядом. Вероятно, он не был гилаком, он не знал их языка.
аппарат был поврежден так сильно, что не поддавался ремонту.
тысячу вопросов, все было новым и непонятным, однако единственный на свете
человек, который мог бы на них ответить, не знал ее языка.
пространства для встречи с товарищами. Не исключено, что для поиска снарядят
корабль и тогда его найдут гораздо быстрее. Будучи не в состоянии
определить, где север или юг, запад или восток, он сознавал, что самому ему
не выбраться. Тот длинный путь, что он проделал за несколько суток, корабль
покроет за каких-нибудь полчаса.
сторону, не сводя с Джаны вопрошающего взгляда. Тем самым он давал ей
понять, что готов пойти с ней, куда ей угодно. Девушка правильно поняла его
и указала на горы Синдара.
мечтать о том, чтобы еще и уяснить смысл ваших слов. Ручаюсь, что прелестное
создание с такими восхитительными зубками не может не быть интересным
собеседником.
Зораму. Джейсону Гридли ничего не оставалось, как зашагать следом.
взволновавшим ее воображение незнакомцем. И она решила, что станет обучать
его своему языку. Но как это осуществить на практике? Ведь не было еще
такого случая, чтобы она сама или ее народ обучали бы какого-либо чужака
своему языку. Она не имела даже понятия, с чего следует начать.
и пристально посмотрела на Гридли.
преодоления языкового барьера.
собирала орехи и фрукты, готовила пищу да так, что у Гридли текли слюнки. Он
не переставал любоваться своей спутницей, восхищаясь малейшим движением
точеного бронзового тела, стройного, как кипарис. Джана олицетворяла собой
гимн женской красоте.
очарованием.
и разводила огонь, играючи управляясь с громоздкими допотопными
приспособлениями, Гридли силился понять, откуда у этого хрупкого создания
берутся выносливость и сила.
такой день настанет, не дай Бог обнаружится, что у Джаны мышление
примитивной дикарки.
засыпала. Гридли же бодрствовал, оберегая ее сон, готовый в любой момент
отразить опасность. К огнестрельному оружию он прибегал редко, поскольку
крупные звери пока не встречались.
-- и Джана предупреждала Джейсона об опасности.
дорога куда-нибудь да приведет. Они уже могли кое-как общаться и
обменивались короткими фразами. Джейсон старался как можно скорее овладеть
языком, который давался ему с трудом, особенно произношение, вызывавшее у
Джаны веселый смех. Зная, что понятие времени на Пеллюсидаре не существует,
Гридли ломал голову над тем, сколько времени им предстоит провести в пути --
дней, недель или лет, прежде чем они доберутся до дома Джаны.
Он только сейчас сообразил, что неотрывно наблюдает за Джаной. Он начал было
оправдываться, но тут же осекся и замолчал. Нелепо было бы объяснять ей, что
он любуется ее красотой.
Джана.
признания в любви. В любви? К этой полуголой дикарке, готовящей на
примитивном костре еду и зубами разрывающей полусырое мясо? Не имеющей
представления о цивилизации?
известной фирмой. Перед внутренним взором возникло аристократическое лицо
Барбары Грин, дочери старого Джона Грина из Техаса, агента по продаже
недвижимости, проживающего нынче в Лос-Анджелесе. Конечно, Цинтия -- девица
избалованная, как, впрочем, и Барбара, но его вдруг охватил страх, что он
может оказаться отрезанным от привычной ему жизни. Отрезанным от
цивилизации, в обществе девушки из каменного века.
знакомых. Джана, нельзя не отдать ей должное, отличная спутница в
приключениях, но современный человек, то есть Гридли, не мог вообразить как
бы она вписалась в цивилизованное общество.
то теперь он искренне раскаивался в этом. Он прекрасно сознавал, что между
ними ничего не может быть. И не должно. Абсолютно ничего.
Затем ее губы тронула легкая улыбка. Маленькая дикарка из каменного века,
она все же была настоящей женщиной, к тому же, далеко не глупой.
слова.
и здесь.
гнетущее чувство. Тар-гуш и Таор разделяли его впечатление. Казалось, они
чего-то боятся. С гор стали спускаться звери, которые метались в поисках
укрытия и не обращали на людей ни малейшего внимания.
лишь бы понадежнее спрятаться.
опасность грозит сверху, когда черные тучи раскалываются и вниз летят
огненные стрелы. Но и это не страшно, если оставаться на открытом месте,
ведь стрелы ударяют в деревья. Никогда не прячься под деревом, когда летят
стрелы. Дерево загорится.
хлестающий, словно плеткой, обнаженные тела путников.
хлынули потоки воды.
пытаясь спрятаться от непогоды.
Вновь развели костер.
товарищи, безмолвно переносил тяготы создавшегося положения. Люди сидели
возле огня, слушая, как завывает ветер.
солнечные лучи, потеплело.