предположить, что развлечений у вас будет еще просто по горло, если в сих
лесных пределах действительно столько колдунов, как рассказывают. Хотя мне
не очень-то хотелось бы, чтобы вы цеплялись к каждому... гм...
отрицательному персонажу, полагаясь на свое фехтовальное искусство.
раз...
гарантий, что в очередной раз не случится что-нибудь действительно
серьезное. Мне очень не хотелось бы остаться тут в одиночестве.
Слушайте, правда, чертовски жалко, что девчонки с нами не поехали? Рядом с
Бритомартой и ее черной пикой я чувствовал твердую уверенность в завтрашнем
дне.
дружеские чувства к этой мускулистой леди?
Просто я знакомил ее с теорией и некоторыми практическими приемами дамского
кокетства, выступая в качестве учебного объекта, чтоб ей легче было потом
заарканить своего дружка. Знаете, если уж тут кто и ходок по девицам, так
это вы! Я-то видел вашу физиономию, когда Сатиран предположил, будто
Флоримель увели при помощи колдовства!
положительно растерялся. -- М-да, основное неудобство совместного
путешествия с коллегой-психологом заключается в том, что ничего ровным
счетом не скроешь. Однако должен заметить, что и манера поведения Флоримели
сразу заставила меня насторожиться. А когда тот пояс отказался держаться
абсолютно на всех присутствующих девушках, я окончательно уверился, что без
какого-то колдовства не обошлось. Согласно теории вероятности, среди столь
большого количества должна была найтись хотя бы одна честная.
это оказалось как нельзя кстати. Теперь у нас появился хороший предлог
поинтересоваться, где искать колдунов. Иначе нас наверняка заподозрили бы в
том, что мы задумали... гм... пособничать противнику. Рыцари Царства Фей,
видно, убеждены, что все чародеи действуют против них. Возможно, в чем-то
они и правы.
ручеек, за которым редко разбросанные там и сям деревца уступали место
густой непролазной чащобе. Они спешились, спутали Густавуса и лошадь,
которую окрестили Адольфусом, и вытащили провизию.
обещание не ввязываться ни в какие драки и битвы, если на то...
обезьяноподобных существ футов по семи росту. У них были огромных размеров
уши, заросшие пучками спутанных клочковатых волос, и горловые мешки, как у
орангутангов. В руках они держали дубины. На миг они застыли, всматриваясь в
путешественников, после чего галопом бросились к ним, шлепая по воде ручейка
и поднимая тучи брызг.
прочь, охваченные ужасом. Бросив взгляд им вслед. Ши понял, что меча сэра
Париделла ему не видать, как собственных ушей. Оставалось лишь использовать
шпагу, которая по сравнению со здоровенными дубинами казалась не толще
зубочистки.
понял, то ли он совершил тактическую ошибку, то ли просто сдали нервы, но
первые мгновенья они с Чалмерсом только и делали, что бестолково гоняли
вокруг спутанных животных, преследуемые взмыленными, оскалившими клыки
существами.
ждал неприятный сюрприз: они лоб в лоб налетели на одного из
человекообразных, который остановился и преспокойно их поджидал. Ши оказался
впереди. Он увидел, как в волосатых лапищах взметнулась дубина, и успел
сделать лишь одну возможную вещь -- выставил шпагу и скакнул вперед в
совершенно невероятном выпаде.
на ногах. Рукоять шпаги вырвалась у него из руки, и чудище с пронзительным
визгом бросилось прочь, насквозь проткнутое тонким клинком.
что Чалмерс тоже мчится со всех ног, настигаемый оставшейся тварью, которая
уже занесла дубину для удара. Ши иглой пронзил ужас и какая-то удивительная
отстраненность -- бедный старый док, не избегнуть ему теперь страшной
участи, когда сам он помочь уже ничем не может...
Дубина просвистела мимо головы Чалмерса, а чудище оступилось и повернуло
голову. Банг! Вторая стрела вонзилась ему точно в горло, и оно рухнуло в
кусты папоротника, хрипя и конвульсивно подергиваясь. Ши попытался было
остановиться, но в него врезался набежавший сзади Чалмерс, и оба шмякнулись
на землю.
чьи-то шаги, и они увидели высокую, стройную девушку в короткой тунике и
мягких кожаных сапожках. В одной руке держала она лук, а в другой --
охотничий дротик и двигалась к ним такой стремительной пружинистой поступью,
словно ходить по-другому просто не умела. Украшенная перышком шляпа, почти
такая же, как и у самого Ши, увенчивала ярко-рыжие, чуть ли не золотые
волосы, убранные в развевающийся у нее за спиной хвост.
жизнь. Я-то думал, что нам уже каюк.
Когда она вытащила его обратно и вытерла наконечник пучком мха, вид у нее
был весьма довольный.
Кому мы обязаны своим спасением?
приятной масти.
а мой друг прозывается Рид Чалмерс, паломник, как у вас тут принято
изъясняться.
его.
Бритомарта предостерегала сэра Эривана, чтоб тот не рассчитывал запросто
добраться до колдуна Базирана, поскольку замок того "в лесах, где обитают
лозели".
подняться и устремляясь за Бельфебой.
достославный, несравненный, просвещенный дворянин -- Сам герцог Плаца-Торо!
лозельчик!
первой настоящей возможностью предстать перед привлекательной девушкой во
всем своем блеске.
мусульманин на молитве!
мы как раз вкушали свой скромный обед, когда началась вся эта заваруха.
Может, юная леди пожелает помочь нам с ним управиться?
мне аппетит, Гарольд. Но если мисс Бельфеба испытывает желание... Какие
проблемы...
заявила она. -- Тише!
всматриваясь в зелень. Ши попытался проследить направление ее взгляда, но не
разглядел ничего, кроме листвы.
-- все одним-единственным стремительным движением. Ши показалось, что
выстрелила она совершенно наобум. Он услышал, как стрела во что-то
вонзилась. Где-то среди древесных стволов мелькнула огромная зеленая птица,