Харберт, и собака лаяла, словно в ответ.
Море снова начало наступать на берег;
всегда в новолуние. Огромные валы с ревом разбивались о кромку
скал и, вероятно, совсем затопляли маленький островок, не
видимый во мраке. Широкая плотина из скал не могла прикрыть
берега, который принимал на себя удары прибоя.
ураган снова налетел на них со страшной яростью. Согнувшись и
подставляя спину порывам ветра, они быстро шли вслед за Топом,
который уверенно бежал вперед. Они двигались к северу. Справа
от них тянулась нескончаемая гряда волн, с оглушительным
грохотом разбивавшихся о скалы, слева - неизвестная местность,
очертания которой нельзя было рассмотреть из-за темноты. Но эта
местность, очевидно, была довольно плоской, так как ветер
проносился у них над головами и не возвращался назад, как
раньше, когда он встречал на своем пути гранитную стену.
подсчету, около пяти миль. Облака поднялись немного выше и уже
не ползли по земле.
и холоднее. Пенкроф, Харберт и Гедеон Спилет были легко одеты и
жестоко мерзли, но ни одна жалоба не сорвалась с их губ. Они
твердо решили не отставать от Топа, куда бы ни повело их умное
животное.
не так густы, появились сероватые полосы, резко очерчивая края
облаков Вскоре под плотной пеленой тумана блеснул более светлый
туч, и обрисовалась линия горизонта. Гребешки волн слегка
посветлели, пена снова стала белой. Слева смутно виднелись
неровности берега, выступая серыми контурами на черном фоне
поднявшиеся довольно высоко, быстро бежали по небу. Пенкроф и
его спутники находились в это время приблизительно в шести
милях от Труб. Берег, по которому они шли, был совсем плоский;
со стороны моря его окаймляла гряда скал, верхушки которых едва
торчали из воды, так как было время наибольшего прилива.
Местность слева была покрыта дюнами, усеянными колючим
кустарником, и имела вид дикой песчаной пустыни. Очертания
берега казались довольно однообразными, единственной преградой,
защищавшей его от ярости океана, была цепь невысоких холмов. То
тут, то там виднелись искривленные деревья, тянувшиеся ветвями
к западу Далеко сзади, на юго-западе, зеленела опушка леса.
убегал вперед, то возвращался к Пенкрофу, как бы прося его
ускорить шаги. Умная собака свернула влево и, повинуясь
безошибочному инстинкту, уверенно направилась к дюнам. Пенкроф
и его спутники последовали за нею. Вся окружающая местность
казалась совершенно пустынной. Нигде не было видно ни одного
живого существа.
прихотливо разбросанными пригорками и холмами. Это была как бы
маленькая песчаная Швейцария, и чтобы, не заблудиться среди
дюн, требовалось исключительное чутье.
оказались перед своего рода пещерой, вырытой в задней стене
высокой дюны. Тут Топ остановился и громко залаял. Спилет и его
спутники вошли в этот грот. Посреди него они увидели Наба,
стоящего на коленях. Подле него на травяной подстилке лежал
человек.
--Неразрешимый вопрос. - Первые слова инженера. - Следы узнаны.
- Возвращение в Трубы. - Бедный Пенкроф!
Харберт застыл на месте в полном отчаянии. Но было ясно, что
бедный негр, поглощенный своим горем, не видел товарищей и не
слышал слов моряка.
Сайреса Смита и, расстегнув на нем одежду, приложил ухо к его
груди. Прошла минута, - целый век! - пока Спилету удалось
уловить едва слышное биение сердца.
глазами. Никогда человеческое лицо не. выражало такое отчаяние.
Наба нельзя было узнать - до того он был утомлен и измучен
горем. Он думал, что его хозяин мертв.
инженера поднялся на ноги и сказал:
Смита. Его чуткое ухо также уловило слабое сердцебиение.
Приложив губы к губам инженера, он почувствовал, что тот дышит.
шагах от пещеры он увидел небольшой ручеек, сильно раздувшийся
от прошедших накануне дождей. Но воду не во что было взять - в
дюнах не было ни одной раковины. Юноша погрузил в воду носовой
платок и бегом возвратился в пещеру.
Гедеон Спилет хотел лишь слегка смочить губы инженера.
Несколько капель свежей влаги произвели мгновенное действие. Из
груди Сайреса Смита вырвался вздох, и он невнятно пробормотал
какую-то фразу.
своего хозяина, чтобы посмотреть, не ранен ли он. На голове,
груди и конечностях инженера не оказалось, однако, ни синяков,
ни даже царапин, что было весьма удивительно, так как тело
Сайреса Смита, несомненно, ударялось о скалы. Даже руки
инженера были невредимы. Казалось непонятным, почему на них не
осталось следов ударов о подводные камни.
впоследствии. Когда Сайрес Смит будет в состоянии говорить, он
расскажет о том, что с ним случилось. Теперь же его надо
возвратить к жизни. Энергичное растирание должно привести к
этой цели.
легкое движение рукой. Дыхание его стало более правильным. Он,
очевидно, погибал от истощения, и, не приди вовремя Гедеон
Спилет со своими спутниками, Сайресу Смиту был бы конец.
Пенкроф Наба.
сюда, я бы похоронил моего хозяина и умер бы рядом с ним.
волоске.
покинув Трубы, он направился по берегу на север, достиг той
части побережья, которую уже обследовали раньше. Там - по
правде сказать, без всякой надежды - он вновь начал искать на
песке и среди скал следы своего хозяина. Особенно внимательно
он осмотрел часть суши, не досягаемую для волн, так как на краю
берега всякий след был бы смыт приливом и отливом, Наб не
рассчитывал больше найти Сайреса Смита живым. Он хотел
обнаружить хотя бы труп своего господина и собственными руками
похоронить его.
берег, видимо, никогда не был обитаем людьми. Тысячи раковин,
не унесенных морем и лежавших за чертой прилива, оставались
нетронутыми. Ни одна из них не была раздавлена. На площади в
двести-триста ярдов (9) не видно было ни малейших признаков
чьей-либо высадки.
тело куда-нибудь дальше. Волны обычно выбрасывают на сушу труп,
плавающий у плоского берега;
своего господина.
утесы и побережье и уже потерял надежду что-нибудь найти. И
вдруг вчера, часов в пять вечера, я увидел отпечатки ног...
журналист.