в лапах, до сих пор все еще не решивших вопрос чести. Мистер Венус, уходя,
запер дверь на ключ, а теперь открыл ее ключом и, как только они вошли,
снова запер изнутри; не раньше, однако, чем закрыл ставнями окно мастерской.
тут для нас самое укромное место.
огонь и снял нагар со свечи на узеньком прилавке. Трепетные отблески огня
вспыхнули там и сям на темных засаленных стенах: индийский младенец,
африканский младенец, разобранный на части английский младенец, коллекция
черепов и все остальное собрание редкостей вдруг стало на свои места, словно
все они тоже отлучались из лавки, как и хозяин, и пунктуально минута в
минуту вернулись к общему сбору, чтобы присутствовать при открытии тайны.
Французский джентльмен заметно подрос, с тех пор как мистер Вегг его видел;
теперь у него появились ноги и голова, хотя руки временно отсутствовали.
Кому бы ни принадлежала в прошлом эта голова, Сайлас Вегг счел бы за личное
себе одолжение, если б у нее было поменьше зубов.
опустившись на низенький табурет, извлек из-под рук скелета поднос с чашками
и поставил на огонь чайник. Сайлас внутренне одобрил эти приготовления,
надеясь, что в конце концов бдительный ум мистера Венуса угаснет, залитый
чаем.
вы там нашли.
скелета, словно боясь, как бы эти руки не вытянулись вперед и не выхватили у
него документ, Вегг открыл шляпную коробку и показал копилку, открыл копилку
и предъявил документ. Он крепко держал его за уголок, а Венус, ухватившись
за другой уголок, читал внимательно и жадно.
документ, но мистер Венус уцепился за свой уголок.
головой. - Нет, компаньон. Теперь является вопрос, у кого это будет
храниться. Вы знаете, компаньон, у кого это будет храниться?
Теперь послушайте, мистер Вегг. Я не хочу с вами ссориться, еще меньше того
- заниматься из-за вас анатомией.
возможно быть более расположенным к человеку, чем я расположен к вам в
данную минуту. Однако я у себя дома, я окружен трофеями моего искусства, и
все инструменты у меня под рукой.
Венус. - Их очень много, у меня большой запас разных человеческих костей,
вся мастерская ими забита, мне сейчас просто не нужно больше никаких
трофеев. Но я люблю мое искусство и все его приемы знаю назубок.
растерянным видом.
Венус, - находится смесь - кости от разных человеческих экземпляров. И в том
прекрасном экземпляре, что в углу, тоже есть кости от нескольких
человеческих скелетов, - тут он кивнул на французского джентльмена. - Ему
еще недостает рук. Не скажу, однако, чтоб я очень с этим торопился. Мне не к
спеху.
случается. Я люблю свое искусство, знаю назубок все его приемы и намерен сам
хранить этот документ.
вкрадчивым тоном.
поправив чайник на огне, заметил про себя глухим голосом:
французского джентльмена в углу и слегка съежился, взглянув напоследок на
мистера Венуса, который моргал красными глазками, запустив свободную руку в
жилетный карман, - возможно, за ланцетом. Они с Венусом сидели по
необходимости очень близко, совсем рядом, ибо каждый уцепился за уголок
документа, который был не более как простым листом бумаги.
разрезать его пополам и чтоб каждый взял себе половину.
уничтожили.
созерцали друг друга, - не говорит ли ваша выразительная физиономия о том,
что вы собираетесь предложить нечто среднее?
меня прятать не будете. Предлагаю вам хранить копилку и ярлык, а о бумаге я
сам позабочусь.
воскликнул опять тем же вкрадчивым и жизнерадостным тоном:
здоровье, компаньон, это будет в духе дружбы и доверия.
не показывая своего торжества, - мистер Венус сложил бумагу, оставшуюся у
него в руке, запер в ящик позади себя, а ключ положил в карман. После этого
он предложил:
глядя поверх него на своего поверенного и друга, - в каком направлении
теперь действовать?
напомнить своему другу, брату и компаньону о волнующих эпизодах, которые они
читали нынче вечером; о параллели между ними и покойным владельцем "Приюта",
которую явно проводил в уме мистер Боффин, о теперешних обстоятельствах в
"Приюте", о фляге и о шкатулке. О том, что будущность его друга и брата, а
также и его самого, очевидно, обеспечена, потому что им стоит только
назначить цену этому документу и получить деньги с баловня фортуны и
ничтожного червя, который теперь гораздо более похож на червя, нежели на
баловня. О том, что, по его мнению, цену эту можно определить
одним-единственным словом, и это слово "пополам!". О том, что возникает
поэтому вопрос, когда именно крикнуть: "Чур, пополам!" О том, что он может
рекомендовать план действий, с одной только оговоркой. О том, что этот план
действий состоит в том, что им следует терпеливо выжидать; они допустят,
чтобы насыпи постепенно срыли и свезли, а сами тем временем воспользуются
случаем последить за работами; то есть, по его мысли, рыть и копать будут за
чужой счет, а они могут еженощно исследовать уже перекопанный мусор для
своих личных целей, а уже после того как мусор вывезут и они воспользуются
этим случаем для своих выгод, только тогда, и никак не раньше, они нападут
на баловня и червя, как снег на голову. Но тут-то и вступает в силу
оговорка, на что он и обращает особое внимание своего друга, брата и
компаньона. Никак нельзя допустить, чтобы червь и баловень захватил хотя бы
часть состояния, которое они теперь вправе считать своим. После того как он,
мистер Вегг, увидел, что баловень фортуны норовит воровским манером удрать с
флягой, а ее драгоценное содержимое так и остается неизвестным, - он, Вегг,
считает его просто за грабителя и, если бы не мудрое вмешательство друга,
брата и компаньона, конечно, отнял бы у него награбленное. Поэтому он
предлагает оговорку такого рода, что если баловень опять вернется таким же
манером и, по наблюдении, при нем будет обнаружено еще что бы то ни было,
меч, занесенный над его головой, немедленно будет ему предъявлен, его со
всей строгостью допросят обо всем, что ему может быть известно, а потом они,
его хозяева, будут держать его в самом унизительном нравственном рабстве и
зависимости до тех пор, пока не сочтут нужным дозволить ему откупиться на
свободу ценой половины его достояния. Если же, прибавил Вегг в заключение,
он ошибся, потребовав только половину, то он надеется, что друг, брат и
компаньон, не колеблясь, поправит его ошибку и укорит его за слабость.
Может, гораздо более сообразно с положением вещей потребовать две трети;
более сообразно с положением вещей потребовать даже три четверги. По этим
пунктам он всегда готов пойти на уступки.
блюдечкам чаю, одному за другим, выразил свое согласие со всем
вышеизложенным. Вдохновившись его согласием, мистер Вегг простер вперед
правую руку и объявил, что эта рука еще никогда... Не вдаваясь в частности и
не отрываясь от блюдечка с чаем, мистер Венус, по всем правилам вежливости,
кратко выразил свою уверенность в том, что эта рука никогда еще не... Однако
удовольствовался тем, что только взглянул на нее, а к сердцу прижимать не
стал.
счастливое взаимопонимание, - мне хотелось бы спросить вас кое о чем.
Помните тот вечер, когда я впервые заглянул сюда и застал вас омывающим в
чае ваш мощный ум?