платье маленькой Кэти. Больше всего ей нравился одиннадцатимесячный срок.
После пребывания на посту вице-президента ее муж уже не сможет больше
находиться на государственной службе. Президент Дарлинг преподнес им обоим
поистине королевский подарок.
представителей. Здесь не было толп, хотя из здания выходили сотрудники
аппарата Конгресса. Десять агентов Секретной службы не сводили с них
взглядов, а еще четыре проводили Райана внутрь здания. У входа его ждал Эл
Трент.
утверждена, ты примешь клятву и займешь место позади президента, рядом со
спикером, - объяснил Сэм Феллоуз. - Эту идею предложила Тиш Браун. Нам она
показалась разумной.
заметил Эл.
- В ноябре это поставит нас в сложное положение. Тебе это приходило в
голову?
дверь в помещение из нескольких комнат на первом этаже, где он провел десять
сроков пребывания в Конгрессе. - Я сохраняю его за собой - на счастье.
Располагайтесь здесь и чувствуйте себя как дома. - Один из помощников Трента
вошел с подносом, на котором стояли бутылки с лимонадом и ведерко со льдом,
и поставил его на стол под бдительным взглядом телохранителей Райана. Андреа
Прайс снова стала развлекать детей. Со стороны это могло показаться
непрофессиональным, хотя на самом деле она поступала совершенно правильно.
Дети должны хорошо чувствовать себя с ней, и Андреа уже завоевала их
доверие.
***
проводили его в служебный кабинет спикера рядом с залом заседаний и он снова
прочитал текст выступления. "Жасмин", миссис Дарлинг, со своей охраной
поднялась на галерею для зрителей. К этому времени зал был уже наполовину
полон. Здесь не принято было задерживаться - единственное место, куда
конгрессмены приходили без опозданий. Они собрались небольшими группами и
вошли, придерживаясь партийного членства. Места представителей двух партий
разделяла невидимая, но вполне реальная граница. Все девять членов
Верховного суда, все члены кабинета министров, находящиеся в данный момент в
городе (двое отсутствовали) и члены Объединенного комитета начальников
штабов в парадных мундирах, украшенных разноцветными наградами и знаками
отличия, разместились в первом ряду. Затем места заняли руководители
независимых правительственных агентств. Билл Шоу, глава ФБР. Председатель
Федеральной резервной системы. Наконец подошло время приступать к делу под
бдительными и беспокойными взглядами сотрудников служб безопасности.
Ведущие появились на экранах и объявили, что сейчас выступит президент. Это
предоставило возможность миллионам телезрителей поспешить в кухни и
приготовить сандвичи, не упустив при этом ничего важного.
стране - высокое жалованье и никаких обязанностей, - прошел до середины
прохода между рядами и объявил грохочущим басом:
то и дело останавливаясь, чтобы пожать руки. Под мышкой он держал красную
кожаную папку с текстом своего выступления на случай, если выйдет из строя
аппарат "бегущей строки" на трибуне, по которому президент будет читать
речь. Раздались аплодисменты, оглушительные и искренние. Даже представители
оппозиционной партии признавали, что Дарлинг сдержал данное им обещание
соблюдать, ограждать и защищать Конституцию Соединенных Штатов, и хотя
политика представляла собой могучую силу, в зале ощущался дух чести и
патриотизма, особенно сильный в такие моменты. Дарлинг подошел к сцене,
поднялся на возвышение, и в это мгновение наступила очередь спикера палаты
представителей исполнить свой церемониальный долг
Соединенных Штатов.
соревновались между собой, кто сумеет хлопать и приветствовать дольше и
громче.
***
произносит слова клятвы, я повторяю их за ним и занимаю свое место. От меня
требуется только одно - повторять то, что мне будут говорить. - Райан сделал
пару глотков кока-колы и вытер потные ладони о брюки. Агент Секретной службы
заметил его нервный жест и передал полотенце.
***
шесть-пять-девять. У нас на борту случилось серьезное происшествие, сэр. -
Голос пилота звучал отрывисто и четко, как принято во время переговоров в
гражданской авиации, особенно в момент, когда речь идет о жизни и смерти.
контроля за полетами недалеко от Вашингтона, обратил внимание на
буквенно-цифровое обозначение на своем экране, только что резко
увеличившееся в размерах, и включил микрофон. На дисплее появились цифры
курса, скорости и высоты. У авиадиспетчера создалось впечатление, что
авиалайнер быстро теряет высоту.
намерениях, сэр.
Двигатели один и два отключены. Под угрозой прочность корпуса. Резко
ухудшилась управляемость. Прошу разрешения на срочную посадку в аэропорту
Балтимора.
встал за спиной.
сведений о КЛМ-659. Диспетчер включил радио.
паника.
направляющийся в Орландо, скорость триста узлов, - донесся голос. -
Повторяю: два двигателя вышли из строя, повреждено левое крыло и фюзеляж.
Снижаюсь с высоты один-четыре тысячи футов. Прошу немедленно обеспечить
радиолокационную проводку в Балтимор, прием!
и сажай.
установлен. Вы спускаетесь с высоты один-четыре тысячи футов, скорость
триста узлов. Поворачивайте налево на курс два-девять-ноль и продолжайте
спуск.
***
два-девять-ноль, - ответил Сато. Английский служил международным языком
авиационных пассажирских перевозок, а он превосходно говорил по-английски.
Итак, пока все идет хорошо. У него на борту осталось больше половины запаса
топлива, а лететь оставалось, по данным Глобальной спутниковой навигационной
системы на своем экране, не больше сотни миль.
***
готовность станция пожаротушения, расположенная рядом со зданием главного
терминала. Работники аэропорта, обычно выполняющие другие обязанности,
бежали или ехали к станции, а тем временем авиадиспетчеры решали, какие
самолеты успеют посадить, прежде чем авиалайнер, совершающий аварийное
приземление, приблизится к аэродрому, и тогда остальные самолеты придется
пустить на новый круг. Как во всех крупных аэропортах, у них были
разработаны правила действий при нештатных ситуациях. Были оповещены полиция
и другие службы, и буквально сотни людей немедленно оторвались от
телевизионных экранов.
***
офицера полиции, бывшего лейтенанта морской пехоты, получившего тяжелую
травму во время тренировочного полета, преподавателя истории, члена