"Комментарии к законам Англии".
видный английский юрист, автор первой в Англии юридической работы о
земельной собственности. Эдуард Кук (1552-1634) - автор наиболее известного
комментария к работе Литлтона, считается одним из основоположников
современного гражданского права в Англии.
одной из формальностей английской юриспруденции. Иск об изъятии земельной
собственности должен был подаваться в суд в специальной условной форме.
Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у
него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (под ним
подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные
обстоятельства дела излагались уже после этой условной преамбулы.
носится у колена. Его надевают только с придворным костюмом, сшитым на
средневековый лад.
году, он фактически исполнял функции государственного банка (он обладал,
например, правом выпуска денег), но до конца второй мировой войны продолжал
считаться частным учреждением.
стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779-1852) о девушке,
покинутой возлюбленным (цикл "Ирландские мелодии").
Бейли (1797-1839). У Бейли дочь говорит это матери, которая заставляет ее
выйти за нелюбимого.
(сакс. - висячие камни) - каменном сооружении кельтского периода в графстве
Уильтшир.
то есть раздобыли фальшивку. Грейс Инн - одна из четырех главных юридических
корпораций, которые готовили юристов, имевших право выступать во всех
английских судах (так называемых баристеров). По имени этой корпорации была
названа и группа зданий, в которых она находилась.
поднимет, приголубит и обнимет? Мама дорогая... - цитата из стихотворения
английской поэтессы Джейн Тейлор (1783-1824).
известным наездником Филиппом Астли на месте принадлежавшей ему школы
верховой езды. Здание это имело сразу и цирковую арену и сцену, примыкавшие
друг к другу, и с 1785 года в нем наряду с цирковыми представлениями стали
даваться также пантомимы и музыкальные спектакли, В 1804 году, после второго
пожара, театр был значительно перестроен и в таком виде существовал до 1860
года.
второго крещения.
2.
песенки начала XVIII века на слова Генри Кери (1772-1844).
лорд-мэр Лондона!" Виттингтона ведь тоже звали Дик. Жаль только, что кошки
уж очень расплодились. Речь идет о Ричарде Виттингтоне, занимавшем с 1397 по
1419 год пост лорд-мэра Лондона. Существует народная легенда, в которой
повествуется, что Ричард (Дик) Виттингтон мальчиком пришел из деревни в
Лондон, потому что ему сказали, - будто в Лондоне мостовые вымощены золотом.
В Лондоне Виттингтон нищенствовал, пока его не взял к себе богатый купец. Но
Виттингтон не ужился в доме купца и решил бежать обратно в деревню. Когда
Дик уже выходил из города, он услышал, как колокола вызванивают: "Вернись,
Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся и продолжал трудиться в
давке. Однажды, отправляя в заморские страны партию товара, купец предложил
Дику послать на продажу что-нибудь от себя. Дик, у которого ничего не было,
послал кошку. Капитан корабля продал ее за баснословные деньги восточному
князю, у которого во дворце расплодились мыши, и Виттингтон разбогател. Он
женился на хозяйской дочке, вошел в дело своего хозяина и был трижды избран
лорд-мэром Лондона.
Софию, я склонил смиренно выю - парафраз из старинной песенки "Алиса Грей".
Франция).
естествоиспытатель, автор "Естественной истории" в тридцати шести томах
(1749-1788).
повелению славной королевы Бесс за то, что она утолила голод и жажду
горемычного монаха... - Королева Бесс - королева Елизавета. В период войны с
Испанией (крупнейшим ее событием был разгром англичанами Великой Армады в
1588 году) католики рассматривались в Англии как иностранная агентура и
подвергались преследованиям властей. В Англии в этот период имело место
несколько католических заговоров, католические страны засылали в страну
немало агентов, главным образом из ордена иезуитов, члены которого проходили
специальную военную и шпионскую подготовку. Здесь речь идет, очевидно, об
одном из таких агентов-иезуитов.
устам свирель.., - строки из поэмы Томаса Мура "Лалла Рук" (1817).
кладбищам бродят мертвецы - парафраз строк из трагедий Шекспира "Гамлет" и
"Юлий Цезарь".
стихотворения Оливера Гольдсмита, включенного в 24-ю главу его романа
"Векфильдский священник" (1766).
песни.
стихотворения Байрона (цикл "Семейные стихи").
флейта".
накопившиеся за три месяца, на квартальных сессиях мировых судей (так
называемых ассизах). Ассизы проводились по графствам, под председательством
"коронного" судьи, присылаемого из Лондона.
стихотворения Томаса Мура (цикл "Ирландские мелодии", 1807-1834), им же
положенного на музыку.
Лондона и графства Миддлсекс.
решение о предании обвиняемого суду или его освобождении.
королевской власти - юридическая формула, означающая, что обвиняемый
совершил преступление, подлежащее веденью уголовного суда.