ганный внезапной мыслью, что в доме пожар, он широко распахнул дверь и,
держа свечу над головой, стал напряженно всматриваться, не совсем уве-
ренный в том, видит он портшез или пожарную машину. В этот момент нале-
тел неистовый порыв ветра; свечу задуло; мистер Уинкль почувствовал, что
его с непреодолимой силой вытолкнуло на ступеньки подъезда, и вслед за
ним захлопнулась (оглушительным треском дверь.
сильщик.
и изо всех сил стал стучать молотком, в отчаянии взывая к носильщику,
чтобы тот унес портшез.
ходит из соседнего дома! Пощадите меня в портшез! Спрячьте меня... Сде-
лайте со мной что-нибудь!
тер развевал полы халата самым непристойным образом.
чем-нибудь! Закройте меня! - вопил мистер Уинкль.
кую-нибудь помощь, а леди с каждой секундой приближались.
несколько домов. Тогда он отшвырнул потухшую свечу, которую все время
держал над головой, и бросился прямо в портшез, в котором находилась
миссис Даулер.
для того, чтобы прикрыть голову чем-нибудь получше ночного чепца, выбе-
жала в гостиную, выходившую окнами на улицу, удостовериться, что верну-
лись свои. Подняв оконную раму в тот момент, когда мистер Уинкль рванул-
ся к портшезу, и едва успев разглядеть, что происходит внизу, она подня-
ла дикий и отчаянный визг, умоляя мистера Даулера проснуться немедленно,
ибо его жена убегает с другим джентльменом.
выскочив в гостиную, очутился у одного окна в тот момент, когда мистер
Пиквик открыл другое; и первое, что они увидели, был мистер Уинкль, ны-
ряющий в портшез.
его... держите крепко... под замок его, пока я не спущусь. Я ему горло
перережу... Дайте мне нож... от уха до уха... Миссис Креддок, я вам го-
ворю!..
Пиквика, схватил десертный нож и выбежал на улицу.
го Даулера, он выскочил из портшеза с такой же быстротой, с какой вско-
чил в него, и, швырнув туфли на мостовую, обратился в бегство и помчался
по изгибу Крессента, бешено преследуемый Даулером и сторожем. Он не дал
себя догнать; когда он вторично обегал дугу Крессента, наружная дверь
была открыта; он влетел, захлопнув ее перед носом Даулера, поднялся в
свою спальню, запер дверь, загородив ее умывальником, комодом и столом,
и уложил кое-какие необходимые вещи, приготовившись бежать с первым лу-
чом рассвета.
жину свое непреклонное решение перерезать на следующий день горло мисте-
ру Уинклю. И когда в гостиной умолк гул многих голосов, среди которых
ясно слышался голос мистера Пиквика, пытавшегося водворить мир, жильцы
разошлись по своим спальням, и в доме снова наступила тишина. Не исклю-
чена возможность, что кто-нибудь задаст вопрос, где же был все это время
мистер Уэллер? О том, где он был, мы сообщим в следующей главе.
которое он был приглашен и отправился; а также повествует о том, как
мистер Пиквик дал ему секретное поручение, деликатное и важное
чреватого событиями дня.
го-нибудь, потому что я что-то не припоминаю, чтобы какой-нибудь
джентльмен из моих знакомых был в состоянии написать письмо.
Креддок.
оно заставило одного из моих друзей написать письмо, - ответил Сэм, раз-
думчиво покачивая головой. - Не иначе как натуральная конвульсия, как
заметил молодой джентльмен, когда с ним случился припадок. Оно не может
быть от папаши, - продолжал Сэм, рассматривая адрес. - Он, я знаю, всег-
да пишет печатными буквами, потому что учился писать по объявлениям,
развешанным в конторе пассажирских карет. Это очень странная штука. От-
куда могло бы появиться этовот письмо?
когда не знают автора записки, - посмотрел на печать, посмотрел на лице-
вую сторону, потом на оборотную, потом сбоку, потом на адрес и, наконец,
вспомнил о последнем средстве, находившемся в его распоряжении, - решил,
что, пожалуй, нужно заглянуть внутрь и, таким образом, извлечь какое-ни-
будь указание.
письмо, - и запечатано бронзовым сургучом, к которому приложен конец
ключа. Ну, посмотрим!
щее:
мистеру Уэллеру и просит его почтить своим обществом сегодня вечером
дружеское сваре, состоящее из вареной бараньей ноги с обычным гарниром.
Сваре будет на столе в половине десятого точно".
титься с мистером Уэллером в доме их общего знакомого, мистера Бентама,
несколько дней назад, имеет честь препроводить при сем приглашение мис-
теру Уэллеру. Если мистер Уэллер навестит мистера Джона Смаукера в де-
вять часов, мистер Джон Смаукер будет иметь удовольствие представить
мистера Уэллера.
ка"; а в скобках в левом углу было написано: "Черный ход" - в качестве
инструкции письмоносцу.
слыхал, чтобы вареную баранью ногу называли "сваре". Интересно, как они
называют жареную.
предстал перед лицом мистера Пиквика и попросил разрешения отлучиться на
этот вечер, каковое разрешение было тотчас же дано. С этим разрешением и
ключом от парадной двери Сэм Уэллер отправился в путь немного раньше
назначенного часа и пошел не спеша к Квип-сквер, где немедленно по при-
бытии имел удовольствие узреть на небольшом расстоянии мистера Джона
Смаукера, прислонившего свою напудренную голову к фонарному столбу и ку-
рившего сигару в янтарном мундштуке.
озно приподнимая шляпу одной рукой и слегка помахивая другой со снисхо-
дительным видом. - Как поживаете, сэр?
себя чувствуете, приятель?
ся. Так, знаете ли, не годится, вы не должны уступать своему непреклон-
ному духу.
Смаукер, - сколько в плохом вине; кажется, слишком кутнул.
со вздохом мистер Джон Смаукер.
толкает вас к общественной жизни и общественному положению, вы должны
ждать встречи с соблазнами, которых не знают другие люди, мистер Уэллер.
ной линии, открыв питейное заведение, - заметил Сэм, - и прав был старый
джентльмен, потому что он допился до смерти меньше чем в три месяца.
веденной между ним и упомянутым покойным джентльменом; но так как лицо
Сэма было невозмутимо, то он настроился на другой лад и снова стал при-
ветливым.
взглянув на медный аппарат, который пребывал на дне глубокого кармана
для часов и был извлечен на поверхность посредством черного шнурка с
медным ключом на конце.
испортят ее.