read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Я должен просить, - выступив вперед, сказал мистер Каркер, - я должен
умолять и настаивать, чтобы меня отпустили. Как бы ни была незначительна и
маловажна эта размолвка...
Тут миссис Скьютон, которая не спускала глаз с лица дочери, перебила
его.
- Милая моя Эдит,- сказала она,- и дорогой мой Домби, наш превосходный
друг мистер Каркер, ибо я, право же, должна назвать его так...
Мистер Каркер прошептал:
- Слишком много чести.
- ...воспользовался теми самыми словами, которые готовы были сорваться
у меня с языка, и я бог весть сколько времени умирала от желания произнести
их при первом удобном случае. Незначительная и маловажная! Милая моя Эдит и
дорогой мой Домби, неужели мы не знаем, что любая размолвка между вами...
Нет, Флауэрс, не сейчас.
Флауэрс, горничная, при виде джентльменов поспешила удалиться.
- ...Что любая размолвка между вами,- продолжала миссис Скьютон, -
которые живут душа в душу и связаны чудеснейшими узами чувства, должна быть
незначительной и маловажной? Какие слова могут выразить это лучше? Никакие!
Поэтому я с радостью пользуюсь этим ничтожным случаем, этим пустяшным
случаем, в котором так полно обнаружилась Природа, и ваши индивидуальные
качества, и все такое, что вызывает слезы у матери,- пользуюсь для того,
чтобы сказать, что я не придаю происшедшему ни малейшего значения и вишу в
этом только развитие низменных элементов Души! И в отличие от большинства
тещ (какое отвратительное слово, дорогой Домби!), которые, как я слыхала,
существуют в этом, боюсь, слишком искусственном мире, я в подобных случаях
не подумаю вмешиваться в ваши дела и в конце концов не могу особенно
огорчаться из-за таких маленьких вспышек факела этого... как его там
зовут... не купидон, а другое очаровательное создание. Говоря это, добрая
мать смотрела на обоих своих детей зорким взглядом, который, быть может,
выражал твердое и хорошо обдуманное намерение, таившееся за бессвязными
словами. Намерение это заключалось в том, чтобы предусмотрительно отойти в
сторонку, не слышать в будущем бряцания их цепи и укрыться за притворной и
наивной верой в их взаимную любовь и преданность друг другу.
- Я указал миссис Домби,- величественно промолвил мистер Домби,- что
именно в ее поведении в самом начале нашей супружеской жизни вызывает мое
неудовольствие и что, настаиваю я, должно быть исправлено. Каркер,- он
кивнул головой, отпуская его,- спокойной ночи!
Мистер Каркер поклонился надменной молодой жене, чьи сверкающие глаза
были устремлены на мужа, и, направляясь к двери, задержался у ложа
Клеопатры, чтобы со смиренным и восторженным почтением поцеловать руку,
которую она милостиво ему протянула.
Если бы его красивая жена разразилась упреками, изменилась в лице или
хотя бы одним словом нарушила свое упорное молчание теперь, когда они
остались вдвоем (ибо Клеопатра удалилась со всею поспешностью), мистер Домби
мог бы выступить в защиту своих прав. Но перед этим напряженным,
уничтожающим презрением, с каким она, посмотрев на него, опустила глаза,
словно считала его недостойным и слишком ничтожным, чтобы ему возражать,-
перед безграничным пренебрежением и высокомерием, с каким она сидела в тот
миг, перед холодной, неумолимой решимостью, с какою она как будто давила его
и отшвыривала,- он был беспомощен. И он оставил ее во всем величии ее
красоты, дышавшей презрением к нему.
Был ли он настолько малодушен, что умышленно подкараулил ее час спустя
на старой лестнице, там, где видел когда-то Флоренс в лунном свете, с трудом
поднимавшуюся по ступеням, с маленьким Полем на руках? Или он случайно
очутился здесь в темноте и, подняв глаза, увидел, как она выходит со свечой
из той комнаты, где спала Флоренс, и снова заметил, как изменилось это лицо,
которое он не мог смягчить?
Но оно не могло измениться так, как изменилось его лицо. В великой
своей гордыне и гневе он не знал о той тени, которая упала на его лицо, в
темном углу, в вечер их возвращения, и с тех пор появлялась часто, и
омрачала его сейчас, когда он смотрел наверх.

ГЛАВА XXXVII
Несколько предостережений
На следующий день Флоренс, Эдит и миссис Скьютон сидели вместе, а у
подъезда ждала карета, чтобы везти их на прогулку. Ибо теперь у Клеопатры
снова была своя галера, а за обедом Уитерс, уже не изнуренный, в куртке с
подбитою ватой грудью и в штанах военного покроя, стоял за ее креслом,
которое было уже не на колесах, и больше не бодался. В эти дни волосы
Уитерса лоснились от помады, он носил лайковые перчатки, и от него пахло
одеколоном.
Они собрались в комнате Клеопатры. Змея древнего Нила * (да не будет
это принято за оскорбление) покоилась на софе, маленькими глотками попивая
свой утренний шоколад в три часа дня, а Флауэрс, горничная, пристегивала ей
девственные рукавчики и оборочки и совершала над ней церемонию домашнего
коронования, водружая на голову бархатную шляпку персикового цвета;
искусственные розы на ней покачивались необычайно эффектно, когда параличное
дрожание заигрывало с ними подобно легкому ветерку.
- Кажется, я немножко нервна сегодня утром, Флауэрс, - сказала миссис
Скьютон. - У меня руки дрожат.
- Вчера вы были душою общества, сударыня, - отозвалась Флауэрс, - а
сегодня вам приходится за это расплачиваться.
Эдит, которая поманила Флоренс к окну и смотрела на улицу, стоя спиной
к своей почтенной матери, занимавшейся туалетом, вдруг отшатнулась от окна,
словно сверкнула молния.
- Дорогое мое дитя, - томно воскликнула Клеопатра, - неужели и ты
нервна?! Не говори мне, милая Эдит - что ты, всегда такая сдержанная, тоже
становишься мученицей, как твоя мать с ее несчастной натурой! Уитерс, кто-то
стучит.
- Визитная карточка, сударыня, - сказал Уитерс, подавая ее миссис
Домби.
- Я уезжаю, - сказала та, не взглянув на карточку.
- Дорогая моя, - промолвила миссис Скьютон, растягивая слова, - как
странно давать такой ответ, даже не узнав, кто пришел. Подайте сюда, Уитерс.
Ах, боже мой, милочка, да ведь это мистер Каркер! Такой рассудительный
человек!
- Я уезжаю, - повторила Эдит таким повелительным тоном, что Уитерс,
подойдя к двери, строго сказал ожидавшему слуге: "Миссис Домби уезжает.
Ступайте", - и захлопнул перед ним дверь.
Но через несколько минут слуга вернулся и шепнул что-то Уитерсу,
который снова, и не очень охотно, предстал перед миссис Домби.
- Простите, сударыня, мистер Каркер свидетельствует свое почтение и
просит, если можно, уделить ему одну минуту для делового разговора,
сударыня.
- Право же, дорогая моя, - сказала миссис Скьютон самым нежным голосом,
ибо выражение лица дочери не предвещало добра, - если ты разрешишь мне
высказать мое мнение, я бы посоветовала...
- Просите его сюда, - сказала Эдит. Когда Уитерс пошел исполнять
приказание, она добавим, бросив хмурый взгляд на мать:
- Раз он приходит по вашему совету, пусть войдет в вашу комнату.
- Могу я... не уйти ли мне? - быстро спросила Флоренс.
Эдит утвердительно кивнула головой, но, направляясь к двери, Флоренс
встретила входящего гостя. С тою же неприятной фамильярностью и
снисходительностью, с какою он говорил всегда, обратился он к ней и теперь,
заговорив самым вкрадчивым тоном; он выразил надежду, что она здорова... об
этом незачем было спрашивать, достаточно взглянуть на ее лицо, чтобы
получить ответ... он едва имел честь узнать ее вчера вечером, так она
изменилась... Он придерживал дверь, когда она уходила, и втайне сознавая
свою власть над нею, с испугом отшатнувшейся от него, не смог до конца
скрыть это чувство, несмотря на всю свою почтительность и учтивость.
Затем он склонился на секунду над любезно протянутой рукой миссис
Скьютон и, наконец, поклонился Эдит. Холодно, не глядя на него, она ответила
на его приветствие и, не садясь сама и не приглашая его сесть, ждала, чтобы
он заговорил.
Хотя она и опиралась на свою гордость и власть и призвала на помощь
свой непреклонный дух, однако ее прежняя уверенность в том, что с первого же
дня знакомства этот человек знал ее и ее мать с худшей стороны, что каждое
перенесенное ею унижение было таким же явным для него, как и для нее, что он
читал ее жизнь, словно какую-то гнусную книгу, и перелистывал перед нею
страницы, бросая быстрые взгляды и меняя интонации, чего никто другой
заметить не мог, - все это ослабляло ее и подрывало ее силы. Когда она гордо
стояла перед ним и ее властное лицо требовало от него смирения, ее
презрительно сжатые губы отвергали его, грудь тяжело вздымалась от
возмущения его присутствием, а темные ресницы угрюмо опускались, скрывая
блеск глаз, чтобы ни один луч не упал на него, когда он глядел на нее
покорно, с умоляющим, обиженным видом, но всецело подчиняясь ее воле, - она
в глубине души сознавала, что в действительности победа и торжество на его
стороне и он прекрасно это знает.
- Я позволил себе добиваться чести увидеть вас, - начал мистер Каркер,
- и я осмелился указать, что пришел по делу, потому что...
- Быть может, мистер Домби поручил вам передать мне какое-нибудь
порицание? - спросила Эдит. - Мистер Домби оказывает вам такое необычайное
доверие, сэр, что вряд ли вы меня удивите сообщением, что именно в этом и
заключается ваше дело.
- У меня нет никакого поручения к леди, которая украшает своим блеском
его имя, - сказал мистер Каркер. - Но я в своих собственных интересах умоляю
эту леди быть справедливой к смиренному слуге, взывающему к ней о
справедливости... к простому подчиненному мистера Домби... к человеку,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 [ 123 ] 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.