его засверкали.
говорила миледи. - Я не думала, чтобы в Англии нашелся хоть один англи-
чанин, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю!
бегнет кары, которую заслуживает.
рое питали все англичане к тому, кого даже католики называли вымогате-
лем, кровопийцей и развратником, а пуритане - просто сатаной.
послать этому человеку заслуженную им кару, ты знаешь, что я поступаю
так не из личной мести, а взываю об избавлении целого народа!
леди, вне себя от радости, что она так быстро достигла такого значи-
тельного результата.
Фельтон, должно быть, почувствовал, что стойкость оставляет его, и сде-
лал несколько шагов к двери, пленница, не спускавшая с него глаз, вско-
чила, кинулась ему вслед и остановила его.
просьбу! - вскричала она. - Дайте мне нож, который из роковой предосто-
рожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользо-
ваться... О, выслушайте меня до конца! Отдайте мне на минуту нож, сде-
лайте это из милости, из жалости! Смотрите, я у ваших ног! Поверьте мне,
к вам я не питаю злого чувства. Бог мой! Ненавидеть вас... вас,
единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которо-
го я встретила! Вас, моего спасителя, быть может!.. На одну только мину-
ту, на одну-единственную минуту, и я верну его вам через окошечко двери.
Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и вы спасете мне честь!
высвободить свои руки из рук пленницы.
лась на пол. - Я выдала себя! Теперь он все знает... Боже мой, я погиб-
ла!
венна".
Винтера; Фельтон узнал их тоже и сделал движение к двери.
ва этому человеку из всего, что я вам сказала, иначе я погибла, и это
вы, вы...
жестом бесконечного ужаса приложила свою красивую руку к губам Фельтона.
Фельтон мягко отстранил миледи; она отошла и упала в кресло.
лись.
вался, затем, когда шум шагов замер, вздохнул, как человек, пробудивший-
ся от сна, и кинулся прочь из комнаты.
шаги Фельтона удаляются в сторону, противоположную той, куда ушел лорд
Винтер. - Наконец-то ты мой!
я не убью себя, он при нем даст мне в руки нож, и Фельтон убедится, что
все это ужасное отчаяние было притворством".
скажет.
миледи, - составляет неизбежную принадлежность моего заточения? Не може-
те ли вы избавить меня от терзаний, которые причиняет мне ваш приход?
тельно объявили мне вашими красивыми устами, из которых я слышу сегодня
такие жестокие речи, что приехали в Англию только для того, чтобы иметь
удовольствие видеться со мной, удовольствие, лишение которого вы, по ва-
шим словам, так живо ощущали, что ради него решились пойти на все: на
морскую болезнь, на бурю, на плен! Ну вот, я перед вами, будьте до-
вольны. К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель.
может, за всю жизнь у этой женщины, испытавшей столько сильных и самых
противоположных волнений, не билось так отчаянно сердце.
вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее.
сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жи-
тельство, так как я согласен сохранить вам жизнь. - Он перевел глаза с
миледи на бумагу и вслух прочитал: - "Приказ отвезти в..." - для назва-
ния, куда именно, оставлен пробел, - перебил сам себя Винтер. - Если вы
предпочитаете какое-нибудь место, укажите его мне, и, лишь бы только оно
отстояло не менее чем на тысячу миль от Лондона, я исполню вашу просьбу.
Итак, читаю снова: "Приказ отвезти в... поименованную Шарлотту Баксон,
заклейменную судом Французского королевства, но освобожденную после на-
казания; она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от него больше
чем на три мили. В случае попытки к бегству она подвергнется смертной
казни. Ей будет положено пять шиллингов в день на квартиру и пропита-
ние".
проставлено не мое имя.
жив еще. Назовите мне его имя, и я поставлю его вместо имени Шарлотты
Баксон... Не хотите? Нет?.. Вы молчите? Хорошо. Вы будете внесены в аре-
стантский список под именем Шарлотты Баксон.
притворства, а от ужаса: она вообразила, что приказ тотчас же будет при-
веден в исполнение. Она подумала, что лорд Винтер ускорил ее отъезд; по-
думала, что ей предстоит уехать сегодня же вечером. На минуту ей предс-
тавилось, что все потеряно, как вдруг она заметила, что приказ не скреп-
лен подписью.
могла утаить ее.
да, вы ищете подпись, и вы говорите себе: "Не все еще потеряно, раз этот
приказ не подписан; мне его показывают, только чтобы испугать меня". Вы
ошибаетесь: завтра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра
он будет возвращен, подписанный им собственноручно и скрепленный его пе-
чатью, а спустя еще двадцать четыре часа, ручаюсь вам, он будет приведен
в исполнение. Прощайте, сударыня. Вот все, что я имел вам сообщить.
властью и это изгнание под вымышленным именем - подлость!
ди? Ведь вам известно, что английские законы безжалостно карают преступ-
ления против брака. Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее,
имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду
на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда
избавился от вас.
рыня. Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юно-
шество. Честное слово, в конце концов вы правы! Жизнь - вещь хорошая.
Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли. Значит,
остается договориться относительно пяти шиллингов. Я могу показаться
несколько скуповатым, не так ли? Объясняется это моей заботой о том,
чтобы вы не подкупили ваших стражей. Впрочем, чтобы обольстить их, при
вас еще останутся все ваши чары. Воспользуйтесь ими, если неудача с
Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам.
еще не потеряно".
отъезде моего гонца.
рех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона.
раз Фельтона к Бекингэму получить его подпись на приказе; в таком случае
Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо
было, чтобы действие ее чар не прерывалось.
Фельтон не выдал ее.
лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела.