read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



который занимает скромное положение... и подумать о том, что вчера вечером я
был совершенно беспомощен и не мог уклониться, когда меня заставили быть
свидетелем весьма мучительных объяснений.
- Дорогая моя Эдит, - тихим голосом промолвила Клеопатра, опуская
лорнет, - право же, это очаровательно со стороны мистера... как его там
зовут. И в этом столько сердца!
- Ибо я осмеливаюсь, - продолжал мистер Каркер, с почтительной
признательностью обращаясь к миссис Скьютон, - я осмеливаюсь назвать это
мучительными объяснениями, хотя таковыми они были только для меня, который
имел несчастье при этом присутствовать. Столь незначительная размолвка между
патронами - между теми, кто питает друг к другу бескорыстную любовь и готов
принести себя в жертву, - это ничто. Как выразилась вчера вечером весьма
правильно и с таким чувством сама миссис Скьютон, это - ничто.
Эдит не могла смотреть на него, но через несколько секунд она спросила:
- А ваше дело, сэр...
- Эдит, милая моя, - сказала миссис Скьютон, - мистер Каркер все время
стоит. Дорогой мистер Каркер, прошу вас, присядьте.
Он ничего не ответил матери, но не спускал глаз с надменной дочери,
словно от нее одной ждал приглашения и решил его добиться. Эдит вопреки
своему желанию села и легким движением руки предложила ему сесть. Ничего
более холодного, более высокомерного и дерзкого не могло быть, чем этот
жест, выражающий неуважение и сознание собственного превосходства, но Эдит
боролась даже против такой уступки, и она была вырвана у нее. Этого было
достаточно! Мистер Каркер сел.
- Разрешите ли вы мне, сударыня, - начал Каркер, ослепляя миссис
Скьютон белизною своих зубов, - разрешите ли вы, обладая таким глубоким
пониманием и такою чувствительностью, сообщить кое-что миссис Домби и
предоставить ей право передать это вам, ее лучшему и искреннейшему другу...
ближайшему после мистера Домби?
Миссис Скьютон хотела удалиться, но Эдит остановила ее. Эдит остановила
бы и его и с негодованием приказала бы ему говорить открыто или замолчать,
если бы он не сказал, понизив голос:
- Мисс Флоренс... молодая леди, которая только что вышла из комнаты. -
Эдит позволила ему продолжать. Теперь она смотрела на него. Когда он
наклонялся с величайшей деликатностью и уважением, приближаясь к ней и со
смиренной улыбкой показывая свои зубы, выстроившиеся в боевом порядке, ей
хотелось убить его на месте.
- Положение мисс Флоренс, - снова начал он, - было печальным. Я
затрудняюсь говорить об этом с вами, так как ваша привязанность к ее отцу,
естественно, заставляет вас чутко и ревниво прислушиваться к каждому слову,
которое имеет к нему отношение. - Его речь всегда была вкрадчивой, но
невозможно описать ту вкрадчивость, с какою он произнес эти слова и
произносил другие, сходные с ними по смыслу. - Но могу ли я, как человек,
который также, хотя и по-иному, предан мистеру Домби и неизменно восхищался
и восхищается характером мистера Домби, могу ли я сказать, не оскорбляя
ваших чувств супруги, что на мисс Флоренс, к несчастью, не обращал
внимания... ее отец? Могу ли я сказать - ее отец?
Эдит ответила:
- Мне это известно.
- Вам это известно! - повторил мистер Каркер, по-видимому, с
глубочайшим облегчением. - Это снимает у меня тяжесть с сердца. Могу ли я
надеяться, что вам известен источник этого невнимания, каковое объясняется
гордостью мистера Домби, вернее - его характером?
- Вы можете не останавливаться на этом, сэр, - заметила она, - и
поскорее перейти к тому, что вы хотели сказать.
- Конечно, сударыня, я понимаю, - ответил мистер Каркер, - верьте мне,
я прекрасно понимаю, что в ваших глазах мистер Домби не нуждается ни в каком
оправдании. Но прошу вас судить о моем сердце по вашему сердцу, и вы мне
простите мой интерес к мистеру Домби, даже если этот чрезмерный интерес
иногда заводит меня слишком далеко.
Какою мукой для ее гордого сердца было сидеть здесь с ним, лицом к
лицу, и слушать, как он снова и снова напоминает ей о лживой клятве перед
алтарем и навязывает ее, словно чашу с недопитым тошнотворным напитком, а
она не могла признаться, что этот напиток внушает ей отвращение, и не могла
оттолкнуть его! Как терзали ее стыд, раскаяние и гнев, когда, находясь перед
ним во всеоружии своей красоты, она знала, что, в сущности, лежит у его ног!
- Мисс Флоренс, - продолжал Каркер, - оставленная на попечение - если
можно это назвать попечением - слуг и наемных людей, во всех отношениях
стоящих ниже ее, естественно, нуждалась с детских лет в руководстве и
указаниях и, не имея этого, поступала неосмотрительно и до известной степени
забыла о своем положении. Было у нее увлечение некиим Уолтером, простым
малым, который, к счастью, теперь умер. И с сожалением должен сказать, что
она поддерживала весьма нежелательные сношения с какими-то моряками
каботажного плавания, отнюдь не пользующимися хорошей репутацией, и со
старым бежавшим банкротом.
- Я слыхала обо всем этом, сэр, - сказала Эдит бросив на него
презрительный взгляд, - и мне известно, что вы искажаете факты. Вы можете
этого не знать. Надеюсь, что так оно и есть.
- Простите, - сказал мистер Каркер, - думаю, что никто не знает их
лучше, чем я. Вашу великодушную и пылкую натуру, сударыня, - ту натуру,
которая так благородно и настойчиво оправдывает вашего любимого и уважаемого
мужа и которая его осчастливила, как он того заслуживает, - я должен
почитать, должен уважать ее и склоняться перед нею. Но что касается фактов,
- а ради них-то я и осмелился добиваться вашего внимания, - то у меня не
может быть никаких сомнений, ибо, исполняя свой долг в качестве поверенного
мистера Домби - смею сказать, в качестве его друга, - я установил их
неоспоримо. Во исполнение этого долга, глубоко озабоченный, как вы можете
это понять, всем, что имеет отношение к мистеру Домби, побуждаемый, если
хотите (ибо боюсь, что я у вас в немилости) более низкими мотивами -
желанием доказать свое усердие и снискать большее расположение, я долго
расследовал эти факты и сам и с помощью лиц, заслуживающих доверия, и имею
многочисленные и неопровержимые доказательства.
Она бросила взгляд только на его рот, но в каждом зубе увидела орудие
зла.
- Простите, сударыня, - продолжал он, - если в своем замешательстве я
осмеливаюсь просить у вас совета и хочу сообразовать свои действия с вашими
желаниями. Если не ошибаюсь, я заметил, что вы очень интересуетесь мисс
Флоренс.
Было ли в ней хоть что-нибудь, чего бы он не заметил и не знал?
Униженная и в то же время возмущенная этой мыслью, она закусила дрожащую
губу, чтобы сохранить спокойствие, и в ответ холодно кивнула головой.
- Этот интерес, сударыня, столь трогательно доказывающий, что вам
дорого все касающееся мистера Домби, заставляет меня колебаться и мешает
ознакомить его с этими фактами, которых он еще не знает. Если разрешите мне
сделать признание, моя верность ему настолько поколебалась, что вам
достаточно хотя бы только намекнуть о своем желании, чтобы я умолчал о них.
Эдит быстро подняла голову и, отпрянув, устремила на него мрачный
взгляд. Он ответил самой вкрадчивой и почтительной улыбкой и продолжал:
- Вы говорите, что я представляю их в искаженном виде. Боюсь, что нет!
Боюсь, что нет! Но допустим, что это так. Беспокойство, какое я последнее
время испытываю, вызвано следующим: обстоятельство, что мисс Флоренс, при
всей своей невинности и доверчивости, бывала в подобном обществе, будет
иметь решающее значение для мистера Домби, уже восстановленного против нее,
и побудит его предпринять шаги (я знаю, что он уже подумывал об этом) к
тому, чтобы расстаться с нею и удалить ее из своего дома. Сударыня, будьте
ко мне снисходительны и вспомните, что я чуть ли не с детства имею дело с
мистером Домби, знаю его и почитаю, - будьте ко мне снисходительны, когда я
говорю, что если есть у него какой-нибудь недостаток, то этот недостаток -
высокомерное упорство, коренящееся в той благородной гордости и сознании
собственной власти, какие ему свойственны и перед коими мы все должны
преклоняться. Упорство неодолимое, в отличие от упрямства других людей, и
возрастающее со дня на день и из года в год!
Она все еще не спускала с него глаз; но как бы ни был решителен ее
взгляд, ноздри ее раздувались, дыхание стало глубже, и губы слегка
искривились, когда он описывал те качества своего патрона, перед которыми
они все должны склониться. Он это заметил; и хотя выражение его лица не
изменилось, она знала, что он это заметил.
- Такая незначительная размолвка, какая произошла вчера вечером, -
сказал он, - если мне позволено будет вернуться к ней, пояснит смысл моих
слов лучше, чем размолвка более серьезная. Домби и Сын не признают ни
времени, ни места, ни поры года; они подчиняют их себе. И я даже радуюсь
вчерашнему инциденту, ибо он дает мне возможность сегодня коснуться в
разговоре с миссис Домби этой темы, хотя бы я временно и навлек на себя ее
неудовольствие. Сударыня, в самый разгар моего беспокойства и опасений по
этому поводу я был вызван мистером Домби в Лемингтон. Там я увидел вас. Там
я не мог не понять, какое положение вы займете в ближайшем будущем -
положение, сулящее счастье на долгие времена как ему, так и вам. Там я
принял решение ждать, пока вы не водворитесь у себя, в своем доме, а затем
действовать так, как действую я сейчас. В глубине души я не страшусь
изменить своему долгу по отношению к мистеру Домби, если доверю вашему
сердцу то, что мне известно, ибо если у двоих одно сердце и одна душа, как в
этом союзе, то один из двух может заменить собою другого. Итак, доверюсь ли
я вам или ему, совесть моя будет одинаково спокойна. По причинам, мною
упомянутым, я хотел бы выбрать вас. Могу ли я уповать на такую честь и
считать, что доверительное мое сообщение принято и что я освобожден от
всякой ответственности?
Он долго помнил тот взгляд, какой она бросила на него - кто мог бы
видеть его и не запомнить? - и душевную ее борьбу. Наконец она сказала:
- Я принимаю его, сэр. Считайте вопрос исчерпанным, и пусть с этим
будет покончено.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 [ 124 ] 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.