сохранило жизнь ее возлюбленному.
поднес бы револьвера к своему виску и не спустил бы курка. Он
целился прямо в сердце Мориса Джеральда, и пуля пронзила бы
его, если бы не ударилась о медальон -- подарок Луизы. Отскочив
от него, она рикошетом ранила одного из зрителей.
неокрепшего после болезни,-- новое потрясение вызвало новое
помрачение рассудка.
рыскали койоты, а над ним кружили черные грифы, не в хижине и
не в тюрьме, где за ним почти не было ухода.
лицо, которое грезилось ему во сне, было не видением, но
принадлежало первой красавице на Леоне -- во всем Техасе, если
хотите,-- Луизе Пойндекстер.
старика плантатора. Он уже не возражал против брака дочери с
любимым человеком, хотя, по правде сказать, и возражать было
нечего. Его зятем стал не безвестный Морис-мустангер, а
ирландский баронет сэр Морис Джеральд.
значения и сам Морис. Зато он оказался обладателем большого
состояния -- чем не избалованы ирландские баронеты,--
достаточно большого, чтобы выкупить имение Каса-дель-Корво,
заложенное в свое время Вудли Пойндекстером, у наследника
Кассия Колхауна.
имущество отошло к сыну, который жил в Новом Орлеане.
путешествовать по Европе. Они побывали на родине Мориса, но
снова вернулись в Техас -- в асиенду Каса-дель-Корво.
молодому ирландцу, существовала только в буйном воображении
Фелима. Или, быть может, это было юношеское увлечение, одно из
тех, которые не выдерживают испытания разлуки. Как бы то ни
было, за время пребывания в Ирландии у Луизы Пойндекстер --
теперь ее надо называть леди Джеральд -- ни разу не проснулось
чувство ревности. Только один раз это мучительное чувство снова
овладело ею, но оно прошло быстро и бесследно, как тень.
руках красивую женщину. Кровь струилась из рань на ее груди.
Она была eще жива, но минуты ее были сочтены.
"Диас, Диас!"
Оно больше никогда не волновало ее сердце.
сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, сама
послала его в погоню за убийцей.
на лассо Диаса. Она не вступилась за мексиканца, когда спешно
созванные "регулярники" повесили его тут же на дереве.
справедливости -- "Око за око и зуб за зуб".
в Техасе и особенно в поселениях на Леоне и Нуэсес.
заросли. Города выросли там, где в дикой прерии паслись
когда-то табуны мустангов.
название. Там вы найдете и знакомых вам людей.
его жена -- одна из самых красивых женщин этого края. И он и
она еще молоды.
внешности, очень любезного и разговорчивого. Он поведет вас к
коралям, покажет вам скот и будет с гордостью рассказывать о
табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантации.
асиенды -- и шестью прелестными малышами, которые льнут к нему
и называют его дедушкой.
знакомого -- Фелима О'Нила. Он занимает должность главного
конюха Каса-дель-Корво. Здесь же вы можете встретить и
чернокожего Плутона, который теперь исполняет обязанности
кучера и редко когда соблаговолит взглянуть на лошадь, прежде
чем взберется на козлы и возьмет в руки вожжи.
услышите имя некоего охотника. За обедом вам обязательно
сообщат, что этот жареный индюк или оленина -- результат его не
знающего промаха ружья. За обедом и особенно за вином вы
услышите бесчисленные истории о Зебе Стумпе.
асиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается,
когда они уже спят или ложатся спать. Но большой индюк или
четверть туши оленя в кладовой доказывают, что он здесь был.
услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает
грустные воспоминания у хозяев асиенды.
травой.
переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и
обычаи.
негры-невольники произносили "масса" и называли так хозяев.
Бога и низвергнутый в ад.
кошачьих.
ядовитых змей.
Мексике, Техасе и Южной Америке.
полурабской зависимости от помещика-испанца.
экономическое господство, правление небольшой кучки
эксплуататоров.
а с другой -- покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала
противников уничтожения рабства.
Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.