Трудненько это было, но тем не менее я вернулся и, хоть и с тяжелым сердцем,
начал все сначала и старательно и методически стал продвигаться вперед
черепашьим шагом по той скучной дороге, какую я уже прошел, кропотливо
исследуя каждую пылинку и изо всех сил стараясь понять эти коварные значки
всюду, где бы они ни попадались. Я добросовестно исполнял свои обязанности в
конторе так же, как и у доктора, и, в общем, работал как ломовая лошадь.
входа в контору мистера Спенлоу; вид у него был хмурый, и он что-то бормотал
себе под нос. Так как он нередко жаловался на головную боль - у него была
короткая шея, и к тому же, по моему мнению, он себя перекрахмаливал, - то я
испугался, не дурно ли ему, но он тотчас же успокоил меня в этом отношении.
утро", он взглянул на меня холодно и церемонно и спросил весьма сдержанно,
не последую ли я за ним в кофейню, двери которой в те времена выходили на
площадь св. Павла как раз против Докторс-Коммонс. Я повиновался с чувством
какой-то растерянности; меня бросило в жар, словно всем моим опасениям
предстояло вот-вот выйти наружу. Проход был узкий, я пропустил мистера
Спенлоу немного вперед, и высокомерный вид, с которым он вскинул голову, не
сулил мне ничего хорошего; у меня мелькнула мысль, не разузнал ли он о моих
чувствах к моей обожаемой Доре.
бы не понять, в чем заключается дело, когда поднялся с мистером Спенлоу во
второй этаж и увидел там мисс Мэрдстон, прислонившуюся к буфету, украшенному
перевернутыми бокалами, на которых лежали лимоны, и двумя необыкновенными,
вышедшими ко всеобщему благополучию из употребления ящиками с бесчисленными
желобками для ножей и вилок.
негнущаяся. Мистер Спенлоу закрыл дверь, знаком указал мне на стул, а сам
остался стоять на коврике перед камином.
вас находится в ридикюле, - сказал мистер Спенлоу.
с теми же стальными застежками, которые защелкивались так, будто кого-то
кусали.
ее также чуть-чуть разжались - и показала мне мое последнее письмо к Доре,
полное изъявлений в любви и преданности.
ответил:
- спросил мистер Спенлоу, когда мисс Мэрдстон извлекла из ридикюля связку
писем, перевязанных драгоценной голубой ленточкой.
обращения: "Моя вечно любимая Дора". "Мой обожаемый ангел", "Моя дорогая и
единственная" и тому подобные, густо покраснел и опустил голову.
сказал мистер Спенлоу, когда я машинально протянул их ему. - Будьте добры,
мисс Мэрдстон, начните!
созерцала коврик, сухим, ханжеским тоном начала так:
подозрения насчет отношений мисс Спенлоу и Дэвида Копперфилда. Я наблюдала
за мисс Спенлоу и Дэвидом Копперфилдом, когда они встретились впервые, и
впечатление мое было не из приятных. Развращенность человеческого сердца
такова, что...
перебил мистер Спенлоу.
неподобающего вмешательства, и с видом оскорбленного достоинства продолжала:
короче. Может быть, это будет признано наиболее удовлетворительным. Я уже
сказала, сэр, что у меня с некоторого времени зародились подозрения насчет
отношений мисс Спенлоу и Дэвида Копперфилда. Я не раз пыталась получить
точные сведения, которые подтвердили бы мои подозрения, но без успеха. Я не
решалась сообщить о них тогда отцу мисс Спенлоу, - тут она строго поглядела
на него, - зная о том, как люди не расположены в подобных случаях оказывать
должное добросовестному исполнению долга.
мисс Мэрдстон и постарался смягчить ее суровость, примирительно помахав
рукой.
моего брата, - продолжала мисс Мэрдстон высокомерным тоном, - и по
возвращении мисс Спенлоу от своей приятельницы мисс Миллс я пришла к выводу,
что поведение мисс Спенлоу сильно укрепляет мои подозрения. Я стала
наблюдать за ней еще более внимательно.
Дракона!
- продолжала мисс Мэрдстон. - Мне и раньше казалось, что мисс Спенлоу
получает слишком много писем от своей приятельницы мисс Миллс. Но мисс Миллс
была ее приятельницей с полного соизволения отца - еще один меткий удар по
мистеру Спенлоу! - и я не могла вмешиваться в их отношения. О развращенности
человеческого сердца мне не позволяют говорить, но, надеюсь, я могу
упомянуть - не только могу, но и должна! - о том, что кое-кому доверяли
напрасно!
возражает.
и рычит, держа что-то в зубах. Я сказала мисс Спенлоу: "Дора, что это у
собаки в зубах? Это какая-то бумага". Мисс Спенлоу ощупала свою блузку,
вскрикнула и подбежала к собаке. Но я помешала ей и сказала: "Дора, моя
милая, позвольте!"
драгоценными безделушками, но об этом я умолчу. Когда я приблизилась к
собачке, та забилась под софу, и с большим трудом ее пришлось извлечь оттуда
каминными щипцами. Но и тогда она не выпускала изо рта письма. А когда я
пыталась его отнять, рискуя быть искусанной, она так вцепилась в него
зубами, что пришлось поднять ее на воздух вместе с этим документом. Наконец
я им завладела. Прочитав письмо, я сказала мисс Спенлоу, что у нее должно
быть еще много таких же писем, и в конце концов заставила ее отдать мне
связку, которая находится сейчас в руках Дэвида Копперфилда.
который свидетельствовал, что ее скорей можно сломать, но никак не согнуть.
Теперь я прошу вас, мистер Копперфилд, сказать, имеете ли вы что-нибудь
возразить?
плачет и рыдает всю ночь одна-одинешенька, моя милая испуганная бедняжка,
вот она жалостливо просит и умоляет женщину с каменным сердцем о прощении,
тщетно обнимает ее, предлагает рабочие шкатулки и безделушки, вот она
мучится и страдает, и все из-за меня! - и этот образ почти лишил меня
последнего самообладания, которое у меня еще оставалось. Боюсь, что на
минуту меня охватила дрожь, хотя я изо всех сил пытался ее скрыть.
во всем виноват я. Это я уговорил и убедил Дору...
церемонно, - и я очень об этом сожалею.
Спенлоу, прохаживаясь взад и вперед по коврику перед камином и подчеркивая
каждое слово наклоном не головы, а всего корпуса, ибо галстук его и
позвоночник были несгибаемы. - Вы совершили недостойный поступок, мистер
Копперфилд. Приглашая джентльмена к себе в дом, - не имеет никакого
значения, сколько ему лет - девятнадцать, двадцать девять или девяносто, - я
оказываю ему доверие. Если он обманывает мое доверие, он совершает
бесчестный поступок, мистер Копперфилд!
не принимал в рассуждение. Честное слово, мистер Спенлоу, не принимал. Я
люблю мисс Спенлоу так, что...
мистер Копперфилд, не говорить мне, что вы любите мою дочь!
сказал я.
Спенлоу, внезапно остановившись на коврике перед камином. - Вы подумали,
мистер Копперфилд, о своем возрасте и о возрасте моей дочери? Вы подумали о
том, что значит подрывать доверие, которое мы с дочерью должны питать друг к
другу? Вы подумали о положении, которое занимает моя дочь в обществе, о
планах, какие я строил в связи с ее будущим, о тех относящихся к ней
распоряжениях, которые я мог бы сделать в своем завещании? Вы обо всем этом
думали, мистер Копперфилд?
почтительно и с сожалением, которое я в самом деле испытывал. - Но, поверьте
мне, я думал о своем собственном положении. Когда я вам сообщил о нем, мы
были уже помолвлены и...