креста. Девушка взобралась на него, чтобы получше осмотреться. В одной руке
она все еще держала лейку, другой подобрала нарядное платье, чтобы не
закапать его водой. Она смотрела через ограду, туда, где раскинулись
безлюдные поля, где три черных дерева, тесно прижавшись друг к другу,
возносили к небу свои вершины, где за одиноким кустом терновника начиналась
одинокая тропинка, убегавшая вдаль через мрачное болото, над которым плясали
отблески праздничных костров. Был теплый летний вечер, весело трезвонили
колокола, густой дым костров мягко струился вверх, а их красное пламя
разгоралось все ярче. Солнце зашло, на вечернем небосклоне замерцала
серебристая точка - Звезда Любви.
однако, посмотрев вдаль, она вздохнула и едва успела вздохнуть, как чья-то
рука обвила ее стан. Каролине показалось, что она знает эту руку. Даже не
обернувшись, она проговорила:
горит по сравнению с этими темно-красными кострами!
добрых черт миссис Прайор увидела смуглое мужское лицо. Выронив лейку,
Каролина соскочила со своего пьедестала.
наговорились всласть. Но где были вы все это время?
спроси, ответа не добьешься. Она все время сидит одна, и я, право, не
разберу - грустна она или ко всему безразлична. Упрекать ее или тревожить
бессмысленно, она только смотрит на тебя, и от одного ее взгляда можно
сделаться такой же сумасшедшей, как она сама. Не знаю, что будет делать с
ней Луи! Будь я мужчиной, я бы, наверное, не решилась взять ее в жены.
Луи еще больше любит Шерли за ее причуды и наверняка с ней справится, если
только с нею вообще можно справиться. Она его немало помучила; сватовство
было слишком бурным даже для такого спокойного человека, как он, но, видите,
в конце концов брат одержал победу. Оставим их, Каролина! Мне хотелось
поговорить с вами. Кстати, вы знаете, по какому случаю весь этот колокольный
трезвон?
довольны.
далекое путешествие. Эти книги - единственное мое достояние, если не считать
кое-какой одежды, семян и инструментов, которые я считал себя вправе
захватить в Канаду. Я собирался покинуть вас.
страха.
вглядитесь в него хорошенько! Разве вы видите на нем следы отчаяния?
сияла, несмотря на присущую Муру серьезность. Это мужественное энергичное
лицо вдохнуло в ее сердце надежду, наполнило его нежностью и счастьем.
спросила она.
от своего дела и не уеду из Англии. Теперь я не останусь бедняком и смогу
заплатить долги. Теперь я сбуду с рук все сукно, которым забиты мои склады,
и получу новые, более крупные заказы. Этот день заложит прочную основу моего
благосостояния; впервые в жизни я могу спокойно думать о будущем.
вздохнула.
продуманнее и шире, творить иногда добро, быть менее эгоистичным. Теперь,
Каролина, я могу обзавестись домом, который будет моим, и теперь...
могу поискать себе невесту.
которые я ей причинил, все болезни души и тела, которые она из-за меня
перенесла? Захочет ли она предать забвению все то, что ей известно о моем
жалком честолюбии, о моих корыстных замыслах? Позволит ли она мне искупить
все мои грехи перед ней? Когда-то я безжалостно покинул ее, легкомысленно
шутил над ней и жестоко оскорблял ее; позволит ли она мне доказать, что
теперь я смогу преданно любить ее, нежно лелеять и хранить как зеницу ока?
ответом.
моей Каролины мне нет жизни, потому что ее счастье и благополучие мне дороже
всего на свете.
укрыть от непогоды побуревший твердый камень! И все-таки она будет обо мне
заботиться на свой лад: эти ручки создадут мне желанный уют. Я знаю, что
существо, с которым я решил соединить мою жизнь, принесет с собой утешение,
милосердие, душевную чистоту - все, чего не хватает мне самому.
нему, но тут же тревожно отпрянула.
оставить?
что не расстанусь с ней, даже ради вас. Я не смогу разбить ее сердце!
рядом во время вашей болезни, а она от вас не отходила, - вы это хотите
сказать?
прислуга, - это ее непременное условие.
этого вполне хватит, и она ни от кого не будет зависеть.
гордостью, что невольно напомнила мне другую особу...
злоязычия, я бы все равно ее не испугался.
не было и не будет раздоров. Я не сомневаюсь, что моя теща останется мною
довольна.
Так что, если она будет молчалива и даже холодна, не думайте, что она чем-то
обижена, только вид такой. Положитесь на меня, когда вам будет что-либо
непонятно, и всегда верьте моим словам, Роберт.
on ne peut mieux*. Вы знаете, что Гортензия чрезвычайно мнительна в нашем
французском значении этого слова и, возможно, иногда чересчур требовательна,
но я еще ни разу не оскорбил ее чувств и ни разу не поссорился с нею
всерьез.
вы будете так же внимательны к маме. Вы настоящий джентльмен, Роберт,
джентльмен с головы до ног, и это особенно видно в ваших отношениях с
домашними.
мне.
сказала: "Знаешь, дорогая, у мистера Мура такие приятные манеры! Он один из
немногих джентльменов, у которых учтивость сочетается с искренностью".
мнение о мужчинах, не правда ли?
исключения, ей очень нравятся. Это Луи, мистер Холл и за последнее время -
вы сами. Прежде она вас недолюбливала; я это поняла потому, что она не
хотела о вас говорить. Однако, Роберт...