фамилия Патток. Это очень хороший врач, особенно по детским болезням.
которого я могла бы назвать _своим_. Видимо, потому, что часто переезжала
и мало болела. В Ньюпорте я иногда ходила к одному докторишке, но только
для того, чтобы подписать рецепт на снотворные таблетки. Еще в Венеции был
довольно противный англичанин, который зашивал меня, когда я упала на
лестнице во дворце Коромбона. Чаще же всего я полагалась на фармацевтов. В
Монте-Карло, например, есть один такой волшебник. Ты просто приходишь к
нему и говоришь, где болит. Он дает тебе _капсулку_, ты глотаешь ее, и
боль сразу же прекращается. Я, пожалуй, все же схожу к твоему врачу на
Слоан-стрит.
называет обследованием.
всевозможное современное оборудование, причем бесплатно. Генерал Уэйл
ходит туда каждый день на прогревание искусственными солнечными лучами.
Главного зовут сэр Кто-то Что-то - большая шишка в мирное время.
то, что проживали здесь...
позволяешь мне жить здесь бесплатно.
Сегодня в разговоре со мной он интересовался, не почувствуешь ли ты себя
удобнее, если будешь платить хоть сколько-нибудь...
не в состоянии платить. Поговори с ним, Кирсти. Объясни ему, что я
разорилась.
поговорила бы с Йэном сама, но, по-моему, будет лучше, если поговоришь ты.
2
людьми, а не электронным комплектатором. Поэтому прошла целая неделя,
прежде чем Гай получил уведомление о том, что он, возможно, кому-то и для
чего-то потребуется. Через некоторое время после этого в его корзине для
входящих бумаг появилось письмо, адресованное ему лично. В письме
сообщалось, что Гаю "следует явиться для беседы к офицеру
планерно-десантного отряда Свободной Италии". Гай не удивился, когда
узнал, что этот офицер сидит в том же здании, что и он сам. Явившись в
соответствующий кабинет, Гай увидел ничем не примечательного
подполковника, которого довольно часто встречал в коридорах здания и с
которым, случалось, даже обменивался несколькими фразами, сидя в баре
клуба-столовой.
простоял несколько секунд в полном замешательстве, не понимая, на каком
языке к нему обратились.
что вы говорите по-итальянски.
что-нибудь по-итальянски.
farmi capire dapertutto in Italia fuori Sicilia [я больше привык к
гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во
всей Италии, кроме Сицилии (ит.)], - сказал Гай быстро и с несколько
преувеличенным акцентом.
Ho visitato la Sicilia, poi ho abitato per un bel pezzo sulla costa
ligure. Ho viaggiato in quasi ogni parte d'ltalia [Я был в Сицилии, а
затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю
Италию. (ит.)].
бы говорили только по-сицилиански. Вам придется работать на севере,
вероятно, в Венеции.
сказал Гай.
говорить по-английски. Работа, о которой пойдет речь, разумеется,
секретная. Как вам, вероятно, известно, продвижение наших войск в Италии
сейчас приостановлено. На существенное продвижение до весны вряд ли можно
надеяться. Немцы получили значительные подкрепления. Часть итальянцев,
кажется, симпатизирует нам. Называют себя партизанами. Это крайне левое
крыло. Ничего плохого в этом, разумеется, нет. Спросите у сэра Ральфа
Бромптона. Мы будем посылать различные маленькие группки, чтобы
информировать главное командование, с какими силами им придется
столкнуться, и чтобы по возможности подготовить в подходящих местах
площадки для сброса оружия и снаряжения. Офицер разведки и связист - это
костяк каждой группы. Вы, как я понимаю, уже прошли подготовку в частях
командос. Спуск на парашюте был включен в подготовку?
некоторых наших ребят. А возможно, что вам и не придется прыгать с
парашютом. У нас есть разные способы переброски наших людей. Имеете ли вы
какой-нибудь опыт плавания на малых судах?
прогулок в Санта-Дульчине, о беспечной вылазке на берег в Дакаре, о
фантасмагорическом бегстве с Крита и, не кривя душой, ответил:
потребуетесь, мы дадим вам знать. Пока же все должно быть в полном
секрете. Вы член клуба "Беллами", так ведь? Там слишком много болтают
ненужного. Держите язык за зубами.
сестры Анджелы, в которой сообщалось, что их отец в Мэтчете неожиданно и
мирно скончался.
3
"Вам действительно необходимо ехать?"
Паддингтона.
темный костюм, черный галстук и котелок.
неуместным. Не думаю, что там будет много народу. Перегрин уже уехал туда
еще позавчера. Он обо всем позаботится. Ты взял с собой бутерброды?
приготовят еду. Впрочем, Перегрин и Анджела, наверное, закажут что-нибудь
в закусочной.
закрыты. Когда поезд тронулся, уже светало. В коридорах вагонов толпились
направлявшиеся в Плимут моряки. Маленькие электрические лампочки над
сиденьями не горели, газеты читать было почти невозможно.
несколько минут заснул. Гай просидел, не сомкнув глаз, в течение всего
трехчасового пути до железнодорожного узла в Тонтоне.
специальный автобус, похожий на трамвайный вагон. На станцию прибыли мисс
Вейвесаур, священник из Мэтчета и директор школы
Богоматери-Победительницы. Там находились также многие другие с различными
знаками траура. Гай должен был бы узнать этих людей, но не узнал. Они
здоровались с ним, бормотали слова соболезнования и, убедившись в
необходимости, напоминали ему свои фамилии: Трешэм, Бигод, Инглфилд,
Оранделл, Хорниоулд, Плессингтон, Джернингэм и Дакр (целый перечень
нонконформистских фамилий) - его кузены, кузины или другие дальние
родственники. Их поездка по железной дороге была, вне всяких сомнений,