с этим, чем идти на явное сопротивление и подвергнуть себя опасности
быть увезенным силою; мистер Уэллер не раз внушительно намекал, что изб-
рать именно эту лишние поведения его побуждает суровое чувство долга.
Нет причин сомневаться в том, что Сэм очень быстро успокоил бы свою со-
весть, доставив мистера Уинкля в Бат, связанного по рукам и по ногам,
если бы немедленный ответ мистера Пиквика на записку, которую Даулер
взялся передать, не предупредил подобного акта. Говоря коротко, в восемь
часов вечера мистер Пиквик самолично вошел в общую столовую "Кустарника"
и с улыбкой сказал Сэму, к великому его облегчению, что он поступил со-
вершенно правильно и больше нет необходимости стоять на страже.
Уинклю, когда Сэм освободил его от пальто и дорожного шарфа, - чтобы
убедиться, раньше чем я дам свое согласие на участие Сэма в этом деле,
что ваше чувство к этой молодой леди вполне честно и серьезно.
мистер Уинкль с большой энергией.
встретили в доме нашего превосходного и гостеприимного друга. Плохо бы
вы отблагодарили его, если бы стали добиваться привязанности этой моло-
дой леди из одного легкомыслия и без серьезных намерений. Я этого не до-
пущу, сэр. Я этого не допущу!
Уинкль. - Я об этом много думал и чувствую, что все мое счастье в ней.
шался мистер Уэллер с приятной улыбкой.
Пиквик сердито приказал своему слуге не шутить с одним из лучших чувств
нашей натуры, на что Сэм ответил, что он не стал бы шутить, если бы раз-
бирался в этом; но столько есть этих лучших чувств, что он не может уга-
дать, какое из них действительно лучшее.
тером Беном Элленом относительно Арабеллы; сообщил, что его целью было
добиться свиданья с молодой леди и формально признаться ей в своей стра-
сти; и заявил о своей уверенности, основанной на некоторых туманных на-
меках и бормотанье вышеупомянутого Бена, что - где бы ни была она зато-
чена в настоящее время - место это находится где-то поблизости от Хол-
мов. Таков был весь запас сведений или догадок по этому вопросу.
тер Уэллер отправится на следующее утро на разведку; было условлено так-
же, что мистер Пиквик и мистер Уинкль, будучи менее уверены в своих си-
лах, совершат прогулку по городу и мимоходом заглянут в течение дня к
мистеру Бобу Сойеру в надежде увидеть молодую леди или услышать что-либо
о ее местопребывании.
шенный весьма обескураживающей перспективой; он побрел по одной улице,
побрел по другой (мы готовы были бы сказать: в гору и под гору, но в
сторону Клифтона мы все время идем в гору), не встретив никого и ничего,
что могло пролить хотя бы слабый свет на предмет его поисков. Сэм много
раз вступал в разговоры с грумами, прогуливавшими лошадей на улицах, и с
няньками, гулявшими с детьми в переулках; но Сэм не мог извлечь ни из
первых, ни из последних ничего, что имело бы хотя малейшее отношение к
объекту искусно проводимого дознания. В очень многих домах было очень
много молодых леди, большую часть коих проницательные слуги мужского и
женского пола подозревали в глубокой привязанности к кому-то или в пол-
ной готовности привязаться, если представится случай. Но поскольку ни
одна из этих молодых леди не была мисс Арабеллой Эллен, Сэм по получении
информации оставался не более осведомленным, чем был до нее.
сом, неужели в этих краях всегда приходится держать шляпу обеими руками,
и добрел до тенистого местечка, где было разбросано несколько маленьких
вилл, казавшихся тихими и уединенными.
костюме бездельничал, по-видимому убеждая себя в том, что он что-то де-
лает с помощью лопаты и тачки. Мм можем отметить здесь, что нам вряд ли
случалось когда-нибудь видеть грума около его конюшни, который в минуту
досуга не пребывал бы, в большей или меньшей степени, жертвой этого
странного заблуждения.
мом, как и со всяким другим, в особенности потому, что он очень устал от
ходьбы, а как раз против тачки находился прекрасный большой камень; поэ-
тому он свернул в переулок и, усевшись на камень, начал разговор с при-
сущей ему легкостью и развязностью.
на Сэма.
сказать - день. Как поживаете?
тый грум.
кажетесь вы таким добрым, что глядеть на вас - одно удовольствие.
впечатления на Сэма, который немедленно осведомился с весьма озабоченным
видом, не Уокер ли фамилия его хозяина.
со мною знакомым, как я полагал. Не задерживайтесь здесь из любезности
ко мне, - добавил Сэм, когда грум вкатил тачку и приготовился закрыть
ворота. - Удобства выше церемоний, старина, я не буду в обиде.
пывая одну створку ворот.
стол и квартиру до конца жизни, да и этого было бы мало. Передайте там,
в доме, привет от меня. Скажите, чтобы меня не ждали к обеду и не остав-
ляли для меня, потому что все остынет раньше, чем я приду.
го-нибудь, но скрылся, не приведя его в исполнение, и сердито захлопнул
за собой дверь, не обратив ни малейшего внимания на покорнейшую просьбу
Сэма оставить ему прядь своих волос.
нять, и обдумывая план, сводившийся к тому, чтобы стучать во все двери в
пределах пяти миль от Бристоля, считая в среднем по сто пятьдесят или
двести дверей в день, и попытаться таким путем отыскать мисс Арабеллу,
как вдруг благодаря счастливой случайности произошло нечто такое, чего
он мог бы не дождаться, хотя бы просидел здесь целый год.
мам, которые хотя и были обособлены друг от друга, но разделялись только
садами. Так как сады были большие, длинные и тенистые, дома находились
на некотором расстоянии от переулка, и большая часть их оставалась почти
невидимой. Сэм сидел, устремив взгляд на мусорную кучу перед калиткой,
следующей За той, куда вошел грум, и глубокомысленно размышлял о труд-
ностях своего предприятия, как вдруг калитка открылась и в переулок выш-
ла служанка, чтобы выколотить ковры.
особого внимания на молодую женщину, а только поднял бы голову и одобрил
ее изящную и красивую фигуру, если бы в нем не вспыхнуло чувство галант-
ности, когда он увидел, что ей некому помочь, а ковры, по-видимому,
слишком тяжелы и работа ей не под силу. Мистер Уэллер был джентльменом,
на свой лад чрезвычайно галантным, и едва он успел обратить внимание на
упомянутое обстоятельство, как поспешно поднялся с большого камня и нап-
равился к ней.
испортите все пропорции такой хорошенькой фигуры, если сами будете выко-
лачивать этивот ковры. Позвольте вам помочь.
ся вблизи джентльмена, оглянулась, когда Сэм заговорил, - несомненно
(она утверждала это впоследствии) с целью отклонить предложение совер-
шенно незнакомого человека, - как вдруг вместо ответа отпрянула и слегка
взвизгнула. Сэм был ошеломлен, пожалуй, не меньше, ибо в чертах лица хо-
рошо сложенной служанки узнал подлинные черты своей "Валентины", мило-
видной горничной мистера Напкинса.
дей!
можем сказать, какой именно ответ он дал. Мы знаем только, что после ко-
роткого молчания Мэри сказала: "Ах, перестаньте, мистер Уэллер!" - и что
шляпа слетела с него за несколько секунд до этого. На основании этих
двух признаков мы склонны предположить, что стороны обменялись одним или
несколькими поцелуями.
образом прерванный, возобновился.
Уэллер, на этот раз позволяя страсти одержать верх над правдивостью.
это сказать, что я поступила на другое место в Ипсуиче, а потом они пе-