согласия вашего отца, однако не думайте, что я воспользуюсь им, чтобы
насиловать ваши чувства. Сколь ни привлекательно обладание вами, я
откажусь от него, если вы мне скажете, что я буду обязан им исключительно
вашему послушанию.
предложение мне крайне приятно и не может меня огорчить. Я приветствую
выбор, сделанный батюшкой, а не ропщу на него. Не знаю, - продолжала она,
- хорошо или дурно я поступаю, говоря с вами таким образом, но, если бы вы
мне не нравились, я нашла бы в себе довольно откровенности, чтобы вам это
высказать. Так почему же мне не сказать вам обратного столь же свободно?
одно колено перед Антонией и, схватив в избытке восторга ее прекрасную
руку, нежно и страстно поцеловал ее.
продолжайте без всякого стеснения: вы говорите со своим супругом; пусть же
душа ваша целиком откроется его взорам. Итак, я могу льстить себя тем, что
вы не без удовольствия свяжете свою судьбу с моею.
узнать ответ дочери и готовясь разбранить ее, если она примет меня
неласково, он поспешил ко мне на помощь.
приготовлениями к нашей свадьбе.
делу со своим секретарем.
мы с Сипионом порешили, что по всем правилам приличия мне надлежит
известить их о своем намерении жениться на дочке Басилио и даже из
вежливости испросить их согласия.
моему появлению, сколько и причине, его вызвавшей. Дон Сесар и дон
Альфонсо, знавшие и не раз видевшие Антонию, поздравили меня с выбором
такой жены. С особенным воодушевлением желал мне счастья дон Сесар, и если
бы я не считал его сеньором, давно отошедшим от известного рода
развлечений, я мог бы заподозрить, что его неоднократные поездки в Лириас
относились не столько к замку, сколько к арендаторской дочке. Серафина, со
своей стороны, заверив меня в своем неизменном интересе ко всему, меня
касающемуся, заметила, что и до нее дошли весьма благоприятные отзывы об,
Антонии.
холодности, которою я ответил в свое время на любовь Сефоры, - если бы
даже не расхвалили мне красоту вашей невесты, я все равно положилась бы на
ваш вкус, тонкость коего мне хорошо известна.
сами вызвались нести все расходы по свадьбе.
получите от нас вестей; всю эту заботу мы берем на себя.
дочери о намерениях наших добрых покровителей, и мы стали дожидаться
вестей из Валенсии со всей терпеливостью, на какую были способны.
карету, запряженную четырьмя мулами. В ней сидели портные с дорогими
шелковыми тканями для платья новобрачной, а сопровождало ее несколько
ливрейных лакеев верхом на прекрасных конях. Один из этих слуг вручил мне
письмо от дона Альфонсо. Сеньор этот извещал меня, что наутро прибудет в
Лириас вместе с родителями и супругой и что церемония состоится на
следующий же день, а венчать нас будет старший викарий Валенсии. И в самом
деле дон Сесар с сыном и Серафиною не преминули прибыть в мой замок в
шестиконной карете вместе с вышеозначенной духовной особою; впереди ехали
четверкой дамы из свиты Серафины, а позади - губернаторский конвой.
скорее взглянуть на Антонию, которая, со своей стороны, едва узнав о
приезде Серафины, тотчас же прибежала, чтобы приветствовать ее и
поцеловать ей руку; все это она проделала с такою приятностью, что вызвала
всеобщее восхищение.
как нравится вам Антония? Мог ли Сантильяна сделать лучший выбор?
что союз их будет счастлив.
одобрение в простеньком саржевом платье, то привела всех в восторг, когда
появилась в более пышном наряде. Так благородна была ее внешность, так
непринужденны манеры, что казалось, будто она никогда ничего другого не
носила.
моей, дон Альфонсо взял меня за руку и повел к алтарю, а Серафина оказала
ту же честь невесте. В таком сопровождении направились мы к деревенской
часовне, где уже поджидал нас главный викарий для совершения обряда.
Церемония закончилась при громких кликах лириасского населения и
зажиточных земледельцев со всей округи, которых Басилио пригласил на
свадьбу Антонии. Они привели с собой дочерей, разукрасившихся цветами и
лентами и державших в руках бубны. Затем мы вернулись в замок, где Сипион,
главный распорядитель пиршества, уже позаботился накрыть три стола: один
для сеньоров, другой для их свиты, а третий, самый большой, для всех
приглашенных. За первым, по желанию губернаторши, уселась Антония, за
вторым угощал я, а Басилио поместился вместе с поселянами. Что же касается
Сипиона, то он не присаживался вовсе: он только ходил от стола к столу,
наблюдая за тем, чтобы все было вовремя подано и чтобы все были довольны.
всего оказалось вдоволь. Добрые вина, заготовленные для меня почтенным
Хоакином, лились рекой. Понемногу гости разгорячились; повсюду царило
веселье, которое неожиданно было нарушено происшествием, сильно меня
испугавшим. Мой секретарь, находившийся в зале, где я пировал вместе с
приближенными дона Альфонсо и свитою Серафины, вдруг, потеряв сознание,
упал в обморок. Я встал и поспешил ему на помощь; но, пока я старался
вернуть его к жизни, одна из присутствовавших женщин тоже лишилась чувств.
Все общество решило, что за этим двойным обмороком кроется какая-то тайна,
каковая, действительно существовала и не замедлила обнаружиться. Ибо
Сипион, вскоре пришедший в себя, прошептал мне на ухо:
меня несчастнейшим! Своей недоли, видно, не избежишь: я только что узнал
свою жену в одной из наперсниц Серафины.
дамы, что одновременно с тобою упала в обморок?
явившая ее моим глазам, не могла сыграть со мной более злобной шутки.
на свою супругу. Но какие бы поводы для неудовольствия она тебе ни дала,
умоляю тебя, сдержи свой гнев. Если я тебе дорог, то не нарушай этого
празднества взрывом негодования.
скрывать свои чувства.
уже привели в чувство, и воскликнул, обнимая ее с такой горячностью, точно
в самом деле был в восторге от встречи.
десятилетней разлуки! О, сладостное мгновение!
вас сколько-нибудь радует. Но, по крайности, я уверена, что не подала вам
никакого разумного повода меня покинуть. Как! Вы застаете меня ночью с
сеньором Фернандо де Лейва, влюбленным в мою госпожу Хулию, которой я
помогала в этом деле; вы воображаете, будто я благосклонна к нему в ущерб
своей и вашей чести; затем ревность лишает вас рассудка; вы покидаете
Толедо и бежите от меня, как от чудовища, не удостоив даже попросить
никаких разъяснений! Кто из двоих, спрошу я вас, имеет больше поводов
жаловаться?
из Толедо дон Фернандо женился на Хулии, при которой я оставалась до самой
ее смерти; а с тех пор, как преждевременная кончина похитила мою госпожу,
я состою на службе у ее милостивейшей сестры, которая вместе со всеми
дамами своей свиты может вам поручиться за скромность моего поведения.
добровольно сдался и сказал своей жене:
почтенного общества.
ее, что муж впредь будет думать лишь о том, как бы ей угодить. Она сдалась
на мои просьбы, и вся компания радостно приветствовала примирение
супругов. Чтобы лучше отпраздновать это примирение, их посадили рядом и
пили за их здоровье. Все их чествовали, и можно было подумать, что это
пиршество было затеяно не столько ради моей свадьбы, сколько ради их
воссоединения.