read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



полумертвый от жажды, жары и усталости. Но возбуждение, в котором
находился его дух, прядало силы телу, и он был все тем же волевым и
одновременно не обузданным в своих страстях человеком, Кроме того, его
поддерживала одна мысль: он расспросит часового, вернее, часовых,
обойдет все ворота; он узнает, через какие ворота проехал человек с
двумя конями; он опорожнит свой кошелек, пообещает золотые горы и
получит приметы этого человека.
И кто бы это ни был, раньше или позже, он с ним рассчитается.
Монсоро опросил часового, но часовой только что заступил на пост и
ничего не знал. Тогда граф вошел в кордегардию и навел справки там.
Ополченец, который сменился с поста, видел примерно около двух часов
тому назад, как в город вошла лошадь без всадника и направилась в
сторону дворца.
Он даже подумал тогда, что с всадником, должно быть, что-то случилось
и умный конь сам вернулся домой.
Монсоро безнадежно махнул рукой: нет, решительно, ему не суждено
ничего узнать.
Потом он, в свою очередь, зашагал к герцогскому дворцу.
Дворец был полон жизни, шума, веселья. Окна сияли, как солнца, кухни
пламенели, словно пылающие печи, распространяя из своих форточек ароматы
дичины и гвоздики, способные заставить желудок забыть о своем соседе -
сердце.
Но чтобы попасть во дворец, надо было открыть ворота, закрытые на все
запоры.
Монсоро кликнул привратника и назвал себя, однако пригфатник не узнал
его.
- Тот был прямой, а вы сгорбленный, - сказал он.
- Это от усталости.
- Тот был бледный, а вы красный.
- Это от жары.
- Тот был верхом, а вы пеший.
- Это потому, что моя лошадь испугалась, рванулась в сторону,
сбросила меня с седла и вернулась без всадника. Разве вы не видели моей
лошади?
- А! Правильно, - сказал привратник.
- Как бы то ни было, пошлите за мажордомом. Привратник, обрадовавшись
этой возможности снять с себя ответственность, послал за упомянутым
должностным лицом.
Мажордом пришел и сразу узнал Монсоро.
- Боже мой! Откуда вы явились в таком виде? - спросил он.
Монсоро повторил ту же басню, которую рассказал привратнику.
- Знаете, - сообщил мажордом, - мы были очень обеспокоены, когда
увидели лошадь без всадника, особенно монсеньер, которого я имел честь
предупредить о вашем прибытии.
- А! Монсеньер выглядел обеспокоенным? - воскликнул Монсоро.
- И весьма.
- Что же он сказал?
- Чтобы вас привели к нему, как только вы появитесь.
- Хорошо. Я загляну сначала в конюшню, узнаю, все ли в порядке с
лошадью его высочества.
Монсоро вошел в конюшню и увидел, что умное животное стоит на том
самом месте, откуда он его взял, и прилежно, как и подобает лошади,
которая чувствует необходимость восстановить свои силы, жует овес.
Потом, не позаботившись даже переменить одежду, - Монсоро счел, что
важность известия, которое он привез, ставит его выше требований
этикета, - даже не переодевшись, повторяем мы, главный ловчий направился
в столовую. Все придворные принца и сам его высочество, собравшись
вокруг великолепно сервированного и ярко освещенного стола, атаковали
паштеты из фазана, свежезажаренное мясо дикого кабана и сдобренные
пряностями закуски, которые они запивали славным, бархатистым красным
вином из Кагора или тем коварным, игристым и нежным анжуйским, которое
ударяет в голову еще прежде, чем в стакане полопаются все топазовые
пузырьки.
- Двор весь собрался, - говорил Антрагэ, раскрасневшийся, словно
молодая девица, и уже пьяный, как старый рейтар, - весь представлен, как
и погреб вашего высочества.
- Не совсем, не совсем, - сказал Рибейрак, - недостает главного
ловчего. Стыдно, в самом деле, что мы поедаем дичь его высочества, а не
добываем ее себе сами.
- Я голосую за главного ловчего, за любого, - сказал Ливаро, - не
важно, кто это будет, пусть даже господин де Монсоро.
Герцог улыбнулся, он один знал о приезде графа. Не успел Ливаро
произнести свои слова, а принц улыбнуться, как открылась дверь и вошел
граф де Монсоро, Увидев его, герцог издал громкое восклицание, громкое
тем более, что оно прозвучало среди общей тишины.
- Вот и он, - воскликнул герцог, - как видите, господа, небо к нам
благосклонно: не успеешь высказать желание, оно тут же исполняется.
Монсоро, приведенный в замешательство самоуверенностью принца, не
свойственной в подобных случаях его высочеству, смущенно поклонился и
отвел взгляд в сторону, ослепленный, как филин, которого внезапно
перенесли из темноты на яркий солнечный свет.
- Садитесь и ужинайте, - сказал герцог, указывая графу де Монсоро
место напротив себя.
- Монсеньер, - ответил Монсоро, - я очень хочу пить, очень голоден и
очень устал, но я не сделаю ни глотка, не съем ни кусочка и не присяду,
прежде чем не передам вашему высочеству чрезвычайно важного известия.
- Вы прибыли из Парижа, не так ли?
- И по очень спешному делу, монсеньер.
- Что ж, слушаю, - сказал герцог. Монсоро приблизился к Франсуа и, с
улыбкой на губах и ненавистью в сердце, шепнул ему:
- Монсеньер, ее величество королева-мать едет повидаться с вашим
высочеством и почти не делает остановок по пути Лицо герцога, на которое
были устремлены все глаза, озарилось внезапной радостью.
- Прекрасно, - сказал он. - Благодарю вас, господин де Монсоро, вы,
как всегда, верно служите мне. Продолжим наш ужин, господа.
И он придвинул свое кресло к столу, от которого до этого отодвинулся,
чтобы выслушать графа де Монсоро.
Пиршество возобновилось. Но стоило главному ловчему, помещенному
между Ливаро и Рибейраком, опуститься на удобный стул, стоило увидеть
перед собою обильную еду, как он вдруг тут же потерял аппетит.
Дух его снова одержал верх над материей.
Увлекаемая печальными мыслями, душа Монсоро устремилась в меридорский
парк. Вновь совершая путь, который только что проделало его разбитое
усталостью тело, она шла, как ко всему присматривающийся паломник, по
той заросшей цветами тропинке, которая привела графа к стене.
Он снова увидел чужого коня, поврежденную стену, бегущие прочь тени
двух любовников, снова услышал крик Дианы; крик проникший в самую
глубину его сердца.
И тогда, безразличный к шуму, свету, даже к еде, забыв, рядом с кем и
перед кем сидит, он погрузился в собственные мысли и не уследил, как на
чело его набежали тучи, а из груди внезапно вырвался глухой стон,
который привлек внимание удивленных сотрапезников.
- Вы падаете от усталости, господин главный ловчий, - сказал принц, -
пожалуй, вам лучше бы отправиться спать.
- По чести так, - сказал Ливаро, - совет хорош, и если вы ему не
последуете, вы рискуете заснуть прямо на вашей тарелке.
- Простите, монсеньер, - сказал Монсоро, вскидывая голову, - я умираю
от усталости.
- Напейтесь, граф, - посоветовал Антрагэ, - ничто так не бодрит, как
вино.
- И еще, - прошептал Монсоро, - напившись, забываешь.
- Ба! - сказал Ливаро. - Это никуда не годится. Поглядите, господа,
его бокал все еще полон.
- За ваше здоровье, граф, - сказал Рибейрак, поднимая бокал.
Монсоро был вынужден ответить на тост и залпом опорожнил свой.
- Пьет он, однако, отлично, посмотрите, монсеньер, - сказал Антрагэ.
- Да, - ответил принц, который пытался угадать, что делается в душе
графа, - да, чудесно.
- Вам следовало бы устроить для нас хорошую охоту, граф, - сказал
Рибейрак, - вы знаете эти края.
- У вас тут и охотничьи команды, и леса, - сказал Ливаро.
- И даже жена, - прибавил Антрагэ.
- Да, - машинально повторил граф, - да, охотничья команды, леса и
госпожа де Монсоро, да, господа, да.
- Устройте нам охоту на кабана, граф, - сказал принц.
- Я попытаюсь, монсеньер.
- Черт возьми! - воскликнул один из анжуйских дворян. - Вы
попытаетесь, вот так ответ! Да лес ими кишит, кабанами. На старой
лесосеке я бы вам за пять минут их целый десяток поднял, Монсоро
невольно побледнел: старой лесосекой называлась как раз та часть леса,
куда его только что возил Роланд.
- Да, да, устройте охоту завтра, завтра же! - хором закричали
дворяне.
- Вы не возражаете против завтрашнего дня, Монсоро? - спросил герцог.
- Я всегда в распоряжении вашего высочества, - ответил Монсоро, - но,
однако, как монсеньер соизволил только что заметить, я слишком утомлен,
чтобы вести охоту завтра. Кроме того, я должен поездить по окрестностям
и выяснить, что делается в наших лесах.
- И наконец, дайте ему возможность повидаться с женой, черт побери! -
сказал герцог с добродушном, которое окончательно убедило бедного мужа,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [ 130 ] 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.