краски. Отчаяние овладело мною. Консель был спокоен. Нед Ленд
неистовствовал.
металлических плитах. Засовы взвизгнули, дверь отворилась, вошел стюард.
на беднягу, повалил его на пол, схватил за горло. Стюард задыхался в его
могучих руках.
был помочь ему - и вдруг так и замер на месте при словах, сказанных
по-французски:
выслушать меня!
10. ОБИТАТЕЛЬ МОРЕЙ
по знаку своего начальника, пошатываясь, вышел из каюты; и власть
командира была такова, что этот человек ни единым жестом не выказал своей
злобы против канадца. Консель, и тот, казалось, несколько опешил от
неожиданности. И все втроем мы молча ожидали развязки этой сцены.
смотрел на нас. Колебался ли он вступить с нами в сношения? Жалел ли, что
у него вырвалось несколько французских фраз? Вполне возможно.
нарушить.
голосом, - я свободно владею французским, английским, немецким и латинским
языками. Я мог бы сразу же объясниться с вами, но я хотел сперва
понаблюдать за вами и затем решить, как мне к вам отнестись. Все, что вы
рассказали о себе, и вместе и порознь, вполне совпадало; и я убедился, что
вы действительно те самые лица, за которых вы себя выдаете. Я знаю теперь,
что случай свел меня с господином Пьером Аронаксом, профессором
естественной истории в Парижском музее, командированным за границу с
научной миссией; я знаю, что спутники господина профессора - его слуга
Консель и канадец Нед Ленд, гарпунер с фрегата "Авраам Линкольн",
входящего в состав военно-морского флота Соединенных Штатов Америки.
Стало быть, ответа не требовалось. Он изъяснялся по-французски совершенно
свободно. Произношение его было безукоризненно, слова точны, манера
говорить обаятельна.
несколько раньше. Но я стал в тупик, узнав, кто вы такой, сударь! Я долго
не мог принять решения. Досадные обстоятельства свели вас с человеком,
который порвал с человечеством! Вы смутили мой покой...
"Авраам Линкольн" поневоле охотился за мной во всех морях? Неужто вы
поневоле пустились в плавание на борту этого фрегата? Неужто ваши снаряды
поневоле попадали в корпус моего судна? Неужто мистер Нед Ленд поневоле
метнул в меня острогой?
упреки у меня был совершенно естественный ответ.
ходили в Америке и Европе в связи с вашим судном. Вы не знаете, какой
отклик в общественном мнении обоих материков получили несчастные случаи
при столкновении военных кораблей с вашим подводным судном! Я не стану
утомлять ваше внимание перечислением всех предположений, которыми пытались
объяснить необъяснимое явление, составлявшее вашу тайну. Но знайте, что,
преследуя вас до самых отдаленных морей Тихого океана, "Авраам Линкольн"
считал, что он охотится за каким-то морским чудовищем, истребить которое
он обязан во что бы то ни стало!
на себя смелость утверждать, что ваш фрегат не стал бы преследовать и
обстреливать подводное судно с такой же энергией, как преследовал морское
чудовище?
Фарагут, конечно, не стал бы раздумывать. Он счел бы своим долгом
уничтожить подводное судно так же, как и чудовищного нарвала.
имею право отнестись к вам, как к моим врагам.
оказывать вам гостеприимство. У меня не было бы сейчас причины встречаться
с вами, если б я решил избавиться от вас. Я мог бы, высадив вас на палубу
моего судна, послужившего вам убежищем, опуститься в морские глубины и
забыть о вашем существовании! Разве я был не вправе так поступить?
отвечал я.
тех людей, которых вы именуете цивилизованными! Я порвал всякие связи с
обществом! На то у меня были веские причины. А насколько причины были
основательны, судить могу лишь я один! Я не повинуюсь законам этого самого
общества и прошу вас никогда на них не ссылаться!
меня мелькнула мысль, что в прошлом этого человека скрыта страшная тайна.
Недаром он поставил себя вне общественных законов, недаром ушел за пределы
досягаемости, обретя независимость и свободу в полном значении этого
слова! Кто отважится преследовать его в морских пучинах, если и на
поверхности океана он пресекал всякую попытку вступить с ним в бой? Какое
судно устоит против этого подводного монитора? Какая броня выдержит удар
его тарана? Никто из людей не мог потребовать у него отчета в его
действиях! Бог, если он верил в него, совесть, если он еще не потерял ее,
были его единственными судьями.
весь уйдя в себя, хранил молчание. Я глядел на него с ужасом и
любопытством; так, верно, Эдип глядел на сфинкса!
интересы можно в конце концов совместить с чувством сострадания, на
которое имеет право всякое живое существо. Вы останетесь на борту моего
корабля, раз судьба забросила вас сюда. Я предоставлю вам свободу,
впрочем, весьма относительную; но взамен вы должны выполнить одно условие.
Вашего обещания сдержать свое слово вполне для меня довольно.
составит труда принять ваше условие!
непредвиденные обстоятельства когда-нибудь вынудят меня удалить вас на
несколько часов или дней в ваши каюты без права выходить оттуда. Не желая
прибегать к насилию, я заранее хочу заручиться вашим обещанием
беспрекословно повиноваться мне в подобных случаях. Таким образом я снимаю
с вас всякую ответственность за все, что может произойти. Вы будете лишены
возможности быть свидетелями событий, в которых вам не положено принимать
участие. Ну-с, принимаете мое условие?
не следует знать людям, не поставившим себя вне общественных законов! Из
всех нечаянностей, которые готовило мне будущее, последняя нечаянность
была не из самых малых!
вопросом?
наблюдать жизнь на борту, - за исключением редких случаев, - короче
говоря, пользоваться свободой наравне со мной и моими товарищами.
этим удовольствоваться.
семью?
называют свободой! Уж не так это тягостно, как вы думаете!
отказаться от мысли бежать отсюда!
властью! Это бесчеловечно!
и вас сбросили бы в пучины океана! А я сохранил вам жизнь. Вы напали на
меня! Вы овладели тайной, в которую не должен был проникнуть ни один
человек в мире, - тайной моего бытия! И вы воображаете, что я позволю вам
вернуться на землю, для которой я умер! Да никогда! Я буду держать вас на
борту ради собственной безопасности!