Морли и тройняшки выглядят крайне самодовольно.
в терпеливом ожидании нового появления безносой?
закивал и что-то прорычал на своем диалекте.
преувеличивает. Их всего-то было не больше пятнадцати. Некоторых я
узнал. Все - второй сорт. Тот, кто их нанял, хотел сэкономить. Что
заплатил, то и получил.
предметное.
не усвоил, что я говорил тебе о пользе богатой клетчаткой пищи.
немедленно отправляемся на корабль и прячемся там до отхода.
мертвенно-бледный цвет, словно он увидел привидение. Тройняшки остались
зелеными, они выглядели очень мило со светло-зелеными ободками вокруг
дыхательных отверстий.
на каботажник, идущий к югу. Останемся на борту как можно дольше. Затем
сойдем на берег и проделаем остаток пути по твердой земле.
- Все великие мореплаватели были безумцами. У меня начинается морская
болезнь, когда я слежу за гонками водяных пауков. Возможно, поэтому я
никогда ни черта не выигрываю.
обиженный щенок.
по суше. Упаковывайся и навьючивай своих парней. Мы отправляемся через
пятнадцать минут.
из города. Мы немного пободались насчет суммы расходов. Все кончилось
тем, что мы оба получили, что хотели. Я - деньги, а он - рассказ о плане
моих действий. Естественно, ничто не помешает мне его изменить. Не люблю
никого ставить в известность о своих намерениях. Это подрывает мою
репутацию непредсказуемой личности.
Глава 16
класса, среднего возраста, немного потертая временем, слегка толстоватая
и исключительно упрямая. Убедить ее следовать нужным курсом можно было
лишь ценой массы усилий и уговоров. Но очень надежная, теплая и
неизменно доброжелательная к своим детям. Морли возненавидел ее с
первого взгляда. Он предпочитает длинных, тощих, вызывающе ярких и
быстрых.
меньшинства, которое невежды принимают за хобгоблинов (хотя любому
идиоту известно, что хобгоблины никогда не появляются днем, так как
солнечный свет сжигает их глаза). Разместив нас в норе, которую он,
посмеиваясь над собой, величал каютой, Арбанос отвел меня в сторону и
сказал:
поинтересовался, в чем причина задержки.
"Танферского золотого", которое они не доверяют никому, кроме меня и
брата. Только мы можем доставить его вниз по реке, не повредив.
"Танферское золотое" - первоклассное вино, но не любит перевозок.
картофеля, двумя тоннами лука, тремя тоннами железа в чушках и сорока
бочками соленой свинины для флота, которые наверняка потекут, пока они
нянчатся со своим испорченным виноградным соком, доставляя его с
Тагенда. Если бы мне не платили за вино больше. чем за весь остальной
груз, я бы объяснил им, как следует поступать с этой "Танферской
золотой" отравой! Держу пари, объяснил бы.
быстро.
то же самое время.
течения лишних пять узлов. Я заметил, что ваши друзья не показываются
наверху, вдыхая внизу запах рыбы, и подумал, что вам не терпится
убраться отсюда. А ваш приятель, как я понял, не выносит запаха трески.
употреблять слово "зловоние" и сказал:
пристани, пялясь безумным взглядом на ошвартованные суда. С головы до
ног его украшали засохшие пятна крови. Люди расступались и молча
смотрели ему вслед.
отдадим им бумаги Денни...
Бинки".
я успел бросить ему пару марок. Он мгновенно преобразился, как оборотень
в полнолуние. Со стороны могло показаться, что наш шкипер - послушный
маменькин сынок.
рассказать, что произошло.
сопровождал Лестер со своими кузенами и племянниками и кое-кто из
кухонной прислуги. Когда они возвращались и слуги с мальчиками тащили
овощи и все остальное, разразилась катастрофа в лице Васко и полудюжины
бандитов. - Они схватили Розу и Тинни, прежде чем мы успели бросить
покупки и выхватить оружие. Только дядя Лестер сумел... Они убили его,
мистер Гаррет.
девиц. Мне надо было узнать, сколько крови пролито, чтобы понять,
остались ли у Розы с Тинни хоть какие-то шансы.
отступить первыми. Когда они сказали, что вернут заложниц, как только
получат письма Денни, его записи и все остальное.
за дядюшку Лестера. Можно начинать торговаться. Сложность в другом: если
я начну участвовать в обмене, они поймут, что я отправляюсь на юг. Я
ухмыльнулся.
мешке с луком? Надеюсь, недостаточно долго, чтобы услышать лишнее. Морли
пожал плечами.
папаша никогда не выходит за пределы семейного обиталища. Трясясь с ног
до головы, он взял "Цехин Бинки" на абордаж. Уиллард пыхтел от усилий и
Пребывал в такой ярости, что мог только брызгать во все стороны слюной.
действия.
Шкипер Арбанос был явно недоволен, но держал пасть на замке.