АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я знаю, - лаконично ответил Говард. - Но случится еще более страшное, если она попадет в руки Некрона.
- Этого не случится! - воскликнул я. - Даже если мне придется умереть, он ее не получит. А может быть, вообще самое лучшее - уничтожить наконец эту проклятую рукопись.
Говард вздохнул, выпил глоток кофе и, держа свою чашку на уровне глаз, испытующе посмотрел на меня.
- Где она? - спросил он.
Что-то в его тоне опять насторожило меня. Я тут же прикусил язык и покачал упрямо головой.
- Нет, - сказал я. - Никто не узнает этого. Даже ты, Говард. Это слишком опасно.
- Но...
- Мне очень жаль, - сказал я так резко, что он невольно опустил чашку и, нахмурившись, посмотрел на меня почти испуганно.
- Я поклялся никогда больше не прикасаться к этой книге и я сдержу эту клятву, - сказал я. - Я знаю, что произойдет, если открою ее.
- Но ты не знаешь, что произойдет, если ты не сделаешь этого! - вспылил Говард.
Доктор Грей бросил на него быстрый предостерегающей взгляд.
Говард шумно набрал в легкие воздух.
- Роберт, - сказал Грей. - Я...
- Не имеет никакого смысла пытаться меня переубедить, доктор, - заявил я. - Эта книга слишком опасна. Я благодарен Говарду и вам за ваше предупреждение, но последние события только укрепляют меня в моем решении. Никто не узнает, где она находится.
- Я мог бы тебя заставить отдать ее мне, Роберт, - тихо сказал Говард.
В замешательстве я уставился на него, поискал подходящие слова и, не найдя их, резко встал.
Кажется, Говард заметил, что его слова вызвали обратное действие. Он тоже вскочил с кресла и, обогнув стол, двинулся ко мне.
- Мне очень жаль, Роберт, - сказал он. - Я увлекся, мне не следовало этого говорить. Извини меня.
Впервые с тех пор, как я снова увидел Говарда, я почувствовал его неуверенность. Он был спокоен и раскован как всегда, но Говард был таким человеком, который весело улыбался бы даже тогда, когда его, связанного по рукам и ногам, сбрасывали бы с Тауэрского моста. Но на самом деле, и это я четко почувствовал, он был более чем просто взволнован.
Он был в отчаянии.
И сходил с ума от страха.
Несмотря на это, я не обратил внимания на его протянутую руку, резко повернулся и выбежав из комнаты.
Внезапно я испугался его.
* * *
Час тому назад стемнело, и после того как мы - Говард, доктор Грей и я - быстро поужинали внизу, в доме все стихло. Я тоже почувствовал усталость, которая как невидимая ноша давила мне на плечи. Это был напряженный день, а я с самого раннего утра был на ногах, поэтому я решил последовать примеру Говарда и отправился в постель.
Но я знал, что уснуть мне не удастся. Слишком многое мне требовалось осмыслить заново, и мир, который еще сегодня утром находился в относительном порядке, сейчас совершенно перепутался.
Я не знал, что меня беспокоило больше - этот странный, заколдованный дом, в котором люстры падали с потолка, двери превращались в смертельные эшафоты, а лестницы в убийственные волчьи ямы, или странное поведение Говарда.
Его словно подменили. Сначала его поведение не бросилось мне в глаза, потом события завертелись как в калейдоскопе, и у меня не имелось возможности все хорошенько обдумать, но разве человек, с которым я только что ужинал за одним столом, действительно был еще Говардом! Нет, не то чтобы я сомневался в его идентичности, нет, но разве он был тем Говардом, которого я знал? И если да, то что могло произойти, чтобы он так изменился?
Разумеется, я не нашел ответа на этот вопрос. Чувство неуверенности и смятения осталось и даже усилилось. Наконец я попытался думать о чем-нибудь другом, повертел набалдашник трости, посмотрел на часы и сравнил их показания с циферблатом огромных напольных часов, которые занимали угол рядом с камином.
На мой вопрос, что значат эти часы, Говард лишь пожал плечами, и слуги, которых я спрашивал, не могли мне сообщить ничего, кроме того, что они всегда здесь стояли.
Часы были настоящим монстром во всех отношениях - такие старые, что в некоторых местах дерево стало твердым и серым как камень, и с тремя дополнительными маленькими циферблатами, которые образовали треугольник под большим, нормальным циферблатом. Ни один человек не знал, что они показывали - во всяком случае не время. На одном было три стрелки, у второго они вообще отсутствовали, а на третьем так быстро вращались три маленьких спиральных шайбы, что начинала кружиться голова, если смотреть на них слишком долго.
Эти часы были, пожалуй, самой безвкусной вещью, которую я когда-либо видел, а я повидал их немало, но, очевидно, что-то удержало отца от того, чтобы просто выбросить их и лучше использовать место. Большой часовой механизм за циферблатом все же показывал правильное время.
Я еще несколько секунд смотрел на этого хронографического уродца, потом прислонил свою шпагу, скрытую в трости, к каминной полке и подошел к окну. Было несколько минут девятого, и казалось, что с наступлением сумерек жизнь снаружи, на улицах, совершенно замерла. За окнами домов мерцали огоньки, а на юге виднелась блестящая полоска Темзы, подобная черному ущелью среди моря городских огней. Картина обманчивого покоя.
Нападение произошло неожиданно.
За моей спиной выросла тень, искаженно отразившаяся в оконном стекле перед моим лицом, потом что-то просвистело в воздухе в нескольких миллиметрах от моего виска и с такой силой ударило по каминной полке, что из камня посыпались искры. Я отпрянул назад, поскользнулся на ковре и упал.
Это падение спасло мне жизнь. В воздухе мелькнула серебристая молния как раз в том месте, где всего лишь секунду тому назад находился я.
Меч с глухим стуком плашмя упал на паркет, затем снова поднялся вверх, описал в воздухе сложную дугу, и, как атакующая кобра, устремился на меня!
Я среагировал, не задумываясь. Я привык всегда бороться честно, даже если речь шла о жизни и смерти, но, во-первых, бесчестно нападать с метровым мечом на безоружного, а во-вторых, моим натренированным инстинктам было наплевать на мои угрызения совести. Я схватил коврик и резко дернул его. Нападавший потерял равновесие, несколько секунд балансировал, дико размахивая в воздухе руками, и, наконец, рухнул на пол.
На этот раз я оказался на долю секунды быстрее противника. Мы вскочили на ноги почти одновременно, но когда он с трудом выпрямился и поднял свой меч, я высоко подпрыгнул и нанес ему прицельный удар обеими ногами одновременно.
Он вскрикнул, на секунду неподвижно застыл ка коленях - и, потеряв сознание, завалился набок.
Я поспешно поднял его меч и положил на каминную полку так, чтобы он не смог достать, потом открыл ящик письменного стола, в котором, как я знал, лежало оружие, вытащил револьвер и тщательно проверил барабан. Только после этого я снова повернулся к моему незваному гостю.
У этого типа, вероятно, череп был из гранита, так как он уже снова встал на четвереньки и смотрел на меня - правда, еще слегка затуманенным взором.
Только сейчас появилась у меня возможность получше рассмотреть его. Все произошло так быстро, что я успел заметить только черную тень, но и сейчас я мог видеть ненамного больше.
Человек оказался не очень высокого роста, это я заметил, хотя он стоял на коленях и не двигался. Его лицо почти полностью закрывал капюшон черного, длинного пальто. Все, что я мог видеть, - это тонкогубый рот, который обрамляла черная бородка. Странно, но у меня снова осталось впечатление, что нападавший не собирался наносить мне своим мечом смертельный удар. Собственно говоря, он мог сразить меня уже первым ударом. Что же скрывалось за этим?
- Итак, - начал я. - Кто вы, и что вам здесь надо?
Он не ответил, а продолжал смотреть на меня из-под своего капюшона, и мне бросилось в глаза, какое морщинистое у него лицо. И необыкновенно бледное. Он, должно быть, был дряхлым стариком, но стариком с телом атлета. Во всяком случае, это не он напал на меня и Говарда после обеда.
Он пошевелился. Я поднял револьвер и взвел курок. В тишине, воцарившейся после короткой борьбы в библиотеке, щелчок прозвучал как удар плети. Незнакомец снова застыл.
Почти.
Я ожидал нападения, но несмотря на это, его движение оказалось таким стремительным, что у меня уже не оставалось времени, чтобы среагировать. Он быстро сунул руку под пальто, и я практически не уловил этого движения. Одновременно он пружинисто вскочил на ноги и бросился на меня. В его руке сверкнул изогнутый кинжал. Видимо, сейчас он действовал всерьез.
Мне не оставалось другого выбора.
Я нажал на курок. Я целился бородачу в плечо, но он двигался слишком быстро - и прыгнул прямо под пулю!
Казалось, что в тело человека попал огромный кулак, который как куклу отбросил его назад. Он вскрикнул, выронил кинжал, скрючился и попятился назад, ударился о каминную полку и снова упал на пол. Пола его пальто коснулась огня и загорелась.
Я чертыхнулся, отбросил револьвер в сторону и поспешил к нему, чтобы вытащить из огня. До камина оставалось всего лишь несколько шагов, но когда я подбежал к лежавшему, его пальто уже ярко пылало, и жара ударила мне в лицо, как невидимая раскаленная рука.
К моему удивлению, старик двигался. Я упал на колени, схватил его за плечи, чтобы вытащить из огня и сорвать с него горящее пальто - и со стоном упал навзничь, получив удар кулаком в лицо!
Я откатился в сторону и краешком глаза наметил, как старик вскочил и ударил меня ногой! Я попытался отразить пинок, но это мне не совсем удалось, и, стараясь не потерять сознание, я откатился еще дальше.
Когда мой взор прояснился, передо мной открылась кошмарная картина.
Старик схватил свое оружие с каминной полки и поднял его над головой, но сам он теперь казался лишь колышущимся огненным силуэтом.
Ослепительно-белый огонь окутывал его пылающим покрывалом. Он закричал высоким и пронзительным голосом, произнес какие-то слова на незнакомом, гортанном языке и, шатаясь, двинулся ко мне, держа меч обеими руками.
Жара стала невыносимой. Там, где ступала нога незнакомца, ковер превращался в пепел, а паркет под ним начинал дымиться.
Я вскочил, схватил первый попавшийся под руку предмет - это оказалась керосиновая лампа - и швырнул ее в незнакомца. Он даже не попытался уклониться. Лампа попала ему в плечо, разбилась и ярко вспыхнула.
Но старец не падал.
Он продолжал стоять. Его тело задрожало, и я увидел, как клинок его меча начал медленно раскаляться докрасна.
Температура огня была достаточной, чтобы расплавить железо, и тем не менее незнакомец, шатаясь, продолжал идти ко мне, медленно, спотыкаясь, еле волоча ноги, но непреклонно. Там, где ступала его нога, оставались огненные следы.
Наконец я заметил свой револьвер на полу. Он лежал недалеко от зловещего старика, а в барабане оставалось еще пять патронов!
С отчаянием обреченного я бросился, согнувшись, вперед, мимо горящего человека, перекатился через плечо и протянул руку к револьверу. Мне удалось схватить оружие, я перевернулся на спину и выстрелил три, четыре, пять раз подряд, пока барабан не опустел и курок не защелкал вхолостую.
Все пули попали в цель.
Я видел, как в тех местах пылающей огненной фигуры, куда попали мои пули, вспыхивали ослепительно-белые огненные шары, как его тело сотрясалось от ударов, но он продолжал двигаться ко мне!
Это зрелище просто парализовало меня! Я отбросил в сторону бесполезный револьвер и пополз спиной вперед от жуткого старика, будучи не в состоянии найти выход из создавшегося положения.
Нападавший пошатнулся. Оружие выпало у него из рук и со звоном упало на пол, ковер в том месте сразу вспыхнул, но человек все еще продолжал двигаться ко мне. Горящие остатки его одеяния падали на пол, словно маленькие раскаленные метеориты. Он подошел ближе, остановился в полуметре от меня и поднял руки. Его страшные ладони раскрылись для последней, смертельной атаки!
К бешеному стуку моего сердца добавился глухой удар. Раздался выстрел, громче и резче, чем из револьвера; за спиной горящего старика выросла огромная, необычайно широкоплечая фигура, схватила огненную тварь и с огромной силой швырнула через всю комнату в окно!
Треснула рама и посыпались стекла. Гардины вспыхнули, как сухая трава, когда раскаленное тело старика коснулось их. Он попытался еще ухватиться за что-нибудь - и с криком рухнул вниз. Последовал глухой удар о землю. Потом наступила тишина.
Сквозь красную пелену я видел, как мой спаситель затушил пламя, которое перекинулось на его рукава, и бросился к окну. Комната начала вращаться у меня перед глазами. Мне внезапно сделалось плохо и стало холодно, одновременно казалось, что мое тело горит каким-то внутренним огнем. Я почувствовал, что теряю сознание.
Последнее, что я помню, это широкое бульдожье лицо Рольфа, расплывшееся в улыбке, когда он повернулся ко мне.
- Что, сынок, - сказал он, - похоже, мы появились в самый последний момент, не так ли?
* * *
Должно быть, я был без сознания не более минуты, так как когда я снова открыл глаза, Рольф все еще стоял у окна и смотрел в темноту. Чья-то рука продолжала похлопывать меня по щекам, и когда я, наконец, повернул голову и посмотрел на своего мучителя, то узнал лицо Говарда, на котором застыло выражение крайней озабоченности.
- Все в порядке, дружище? - спросил он.
Я кивнул, приподнялся и потряс головой. Мой взгляд был прикован к широкой спине Рольфа. Рольф?
- Что, черт побери, здесь случилось? - спросил Говард. Он обвел широким жестом разгромленную комнату. Воздух был плотным и серым от дыма, и кое-где на почерневшем паркете еще белели маленькие очаги пожара.
- Что здесь случилось? - пробормотал я растерянно. Я с трудом следовал за его мыслью. Я никак не мог отвести взгляд от Рольфа.
Наконец терпение Говарда лопнуло. С недовольным ворчанием он схватил меня за плечи и далеко не деликатно заставил посмотреть на него.
- Черт побери, я же задал тебе вопрос? - набросился он на меня. - Что здесь произошло? Что ты вообще делаешь здесь? Я думал, ты придешь сюда только завтра утром.
Его рука с трудом оторвалась от моего плеча.
- Что я здесь делаю? - переспросил я недоверчиво. - Но ты же... ты же сам меня... а Рольф... я имею ввиду, как... что он вообще делает здесь?
Рольф отвернулся от окна и с упреком посмотрел на меня.
- А ты что, против? - прошепелявил он.
Он укоризненно вытянул руки и показал на большие, кровавые ожоги, которые начали появляться на его почерневших пальцах.
- У тебя странная манера благодарить, - сказал он.
Я уставился на Говарда. Постепенно я начал сомневаться в собственном здравом уме.
- Но ты... мы... мы же оба знаем... Рольф находится в Аркхеме, в университете. Ты мне сам рассказывал, что он был тяжело ранен.
- Я тебе это рассказывал? - переспросил Говард.
Я кивнул.
- И когда же я тебе говорил такое, Роберт?
- Несколько часов тому назад, - ответил я растерянно.
- Несколько часов тому назад? Так... - повторил Говард. - Я не видел тебя уже более четырех недель, Роберт, - продолжал он. - С тех пор, как я уехал из Аркхема.
- С тех... - я запнулся, сел на пол и поочередно внимательно посмотрел на него и Рольфа. Только сейчас я обратил внимание на то, что на Говарде другой сюртук, не тот, который был на нем еще в обед. А присмотревшись, я заметил, что кровоподтек на его виске, куда попал меч незнакомца, тоже исчез.
- Роберт, что здесь происходит? - спросил Говард, так и не дождавшись от меня ответа. - Ты не должен был вообще находиться в этом доме, по крайней мере не сейчас, а...
- Я здесь с полудня, Говард, - перебил я его тихо, но очень серьезно. - Доктор Грей привез меня, а ты сам меня встречал внизу у двери. Ты уже это забыл?
- Доктор Грей? - переспросил Говард. - Ты уверен?
Он нахмурился, встал и обменялся долгим задумчивым взглядом с Рольфом.
- Говард, что все это значит? - спросил я наконец. - Откуда вдруг взялся Рольф, и почему ты никак не можешь вспомнить, что сам встречал меня? Черт побери, час тому назад мы вместе ужинали.
- Нет, Роберт, - ответил он тихо. - Я не знаю, с кем ты ужинал, но час тому назад меня здесь еще не было.
- И где же ты по-твоему был?
Не обращая внимания на мой насмешливый тон, Говард выпрямился и показал рукой на напольные часы.
- Там.
Я повернулся, посмотрел на Говарда со смешанным чувством сомнения и растущего страха и подошел к огромным часам. Их дверца сейчас была полуоткрыта, но за ней находился не часовой механизм, а вторая, низкая дверь, которая вела в соседнее помещение.
- Что это такое? - спросил я.
- Та... тайная библиотека твоего отца, - ответил Говард, поколебавшись, - во всяком случае, я так считаю.
- Ты считаешь так? - медленно повторил я с ударением.
- Я никогда там не был, - ответил Говард.
- Момент! А думал, Рольф и ты были там, по ту сторону двери?
Говард едва заметно улыбнулся.
- Ты меня неправильно понял, мальчик, - сказал он. - Я показал на часы, а не на дверцу в их задней стенке. Они - просто маскировка. Рольф и я еще пять минут тому назад были в Аркхеме.
- И было бы лучше, если бы вы там и оставались, - сказал голос у меня за спиной.
Говард, Рольф и я одновременно обернулись. Дверь библиотеки бесшумно открылась, и в дверном проеме появились двое мужчин.
Говард и доктор Грей...
Рольф взревел и приготовился к прыжку, но в руках второго - фальшивого Говарда - вдруг появился маленький двуствольный пистолет. Громко щелкнул курок.
- Я бы этого не делал, Рольф, - сказал он со злобной усмешкой.
Рольф замер, и оба - двойник Говарда и доктор Грей - медленно подошли ближе.
- Что это значит? - спросил я озадаченно.
- Вы действительно не знаете, мой юный глупец? - холодно спросил фальшивый Говард.
Я уставился на него, несколько раз сглотнул, чтобы избавиться от горького привкуса, который вдруг появился у меня на языке, и наконец кивнул.
- Догадываюсь, ты... вы достаточно постарались.
Говард - настоящий Говард - озадаченно посмотрел на меня.
- Постарались?
Я засмеялся, очень тихо и очень горько.
- Книга, Говард. "Necronomicon". Они хотели заполучить книгу.
- Тогда, значит, вы из той же шайки, что напала на университет в Аркхеме? - спросил Говард.
Я вздрогнул и недоуменно посмотрел на него, а потом на его двойника.
- Так это правда? - спросил я.
Двойник Говарда мрачно кивнул.
- Почти. Я ненавижу лгать, Крейвен, и я делаю это только тогда, когда это крайне необходимо. Я сказал вам правду: на университет напали наши союзники - наши бывшие союзники. Из Братства колдунов. И что касается вашего друга Шэннона, все произошло точно так, как я вам рассказывал. И Рольф умер бы от полученных ран, если бы ему не помог Говард. Но если настоящий Говард сразу же "отбыл" в Аркхем, как только получил телеграмму, то я взял здесь на себя его роль. - Он зловеще рассмеялся. - "Месгопогшсоп" слишком важен, чтобы оставлять его в руках такого глупца как вы, Крейвен. Я хотел получить книгу, не проливая крови, но если вы меня вынудите, придется применить силу.
- Не проливая крови? - я чуть было не рассмеялся. - Поэтому вы несколько раз пытались убить меня?
Мужчина энергично покачал головой.
- Я даю вам слово, Крейвен, что не имею ничего общего с этими странными происшествиями.
- Что за происшествия? - резко спросил Говард.
Я заколебался, посмотрел вопросительно на двойника и наконец в нескольким словах рассказал Говарду о том, что случилось.
Говард молча слушал, но выражение озабоченности на его лице росло с каждым услышанным словом. Когда я закончил свой рассказ, он несколько раз покачал головой, посмотрел на своего двойника и насмешливо улыбнулся.
- Это вы настоящий глупец, мистер... как вас там, - сказал Говард наконец.
Его двойник озадаченно уставился на него.
- Что вы хотите этим сказать?
- Почему, вы думаете, я так быстро вернулся2 - продолжал Говард. - Почему я во второй раз решил рискнуть и воспользоваться воротами! Я хотел перехватить Роберта еще в Саутгемптоне и предупредить его. Но я имел в виду не вас. Человек, который пытался убить Роберта, и второй, которого вы встретили после обеда, это люди Некрона. И боюсь, что он и сам здесь. Не знаю, доставит ли вам удовольствие встреча с ним Как я слышал, ваши обе., назовем их группировки, не очень ладят друг с другом.
Его двойник задрожал от ярости.
- Вы знаете слишком много, Лавкрафт, - выдавил он.
- Во всяком случае, больше, чем вы, - спокойно парировал Говард. - Кажется, вы немного разбираетесь в магии, так как в противном случае вам бы не удалось ввести Роберта в заблуждение, но, к сожалению, вы не очень сильны в этом. Иначе вы бы сразу почувствовали, что этот дом совершенно не такой, как другие.
Казалось, его двойник сильно озадачен.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
|
|