сценой. Он подумал, сможет ли он отсюда добраться до окна соседней
комнаты, однако он отказался от своего намерения, потому что у него не
было никаких навыков карабкаться по фасадам. Кроме того, окно наверняка
было плотно закрыто.
посмотрел наверх, не понимая, что же он, собственно, ищет. Пространство
над сценой было темным и Мюррею пришлось напрячься, что бы вообще
что-нибудь различить. Тогда он кое-что заметил.
сюда Герри. Если он поставит один из стульев на стол, он сможет коснуться
рукой этой решетки.
стал касаться ее, а достал из кармана спички и осветил ими медные прутья
решетки, узор которых напоминал ему проволочное переплетение на его
матрасе. Эта решетка, казалось, протянулась над всей сценой, насколько это
можно было различить в темноте...
мгновение схватился за решетку. Под ним на краю сцены стоял Дельгадо. Его
бледное лицо было искажено от ярости, но голос его звучал как обычно.
знает никто.
любопытством уже причинили достаточно вреда!
что Дельгадо напуган.
для чего здесь эта штука и я не буду больше ничего вынюхивать. Но на этот
раз это должна быть правда.
на котором стоял стул Мюррея.
вы, что я не смогу этого сделать?
движением разорвал сотню листов бумаги; если он в состоянии был сделать
это, он так же может опрокинуть и стол. у Мюррея не оставалось выбора: он
должен был подчиниться.
сцену.
стараетесь вести себя как можно неприятнее, вместо того, чтобы признать,
что вы здесь удобно размещены, вам великолепно платят и еще предоставили
возможность работать над совершенно новым проектом, это...
коллективная импровизация?
неожиданное действие произвел его вопрос.
разрушаете дело, которое принадлежит не вам? Почему вы намеренно
доставляете мне затруднения?
Мюррей. - Я не верю, что вам действительно нужна ваша пьеса. Вы, очевидно,
убедили Сэма Близзарда в том, что вы - гений и вы, конечно, достаточно
талантливы, чтобы самому написать хорошую пьесу. Но вы не можете
рассчитывать на то, чтобы угрозами и принуждением заставлять меня
безукоризненно подчиняться вашим требованиям и не задавать никаких
любопытных вопросов! Вы можете дать Герри героин, а Константу его грязные
книжонки; может быть вы воображаете, что оказывайте им этим услугу и они
будут вам за это благодарны? Но я не позволю ставить себя на их место!
Если вы попробуйте на мне свои трюки не сказав всей правды, мне придется
самому выяснить ее. Это вам ясно?
самоуверенность, потому что он коротко улыбнулся и у Мюррея пробежал
холодок по спине.
улыбаясь. - Вы должны говорить вслух, чтобы обрести мужество. Вы боитесь,
потому что здесь происходит нечто, чего вы не понимаете. У вас чувство, у
вас ощущение, что вы упустили какие-то важные доказательства и эта мысль
пугает вас. Поэтому вы разрешаете все. Вы не можете позволить себе просто
вернуться в Лондон, а, разрушая что-то, вы доказываете самому себе, что вы
достаточно сильны. И вы пытаетесь взвалить вину на меня, потому что вы не
рассчитывали на отказ.
уклониться от моих вопросов, вы оскорбляете меня и надеетесь, что я из-за
своего темперамента сорвусь. Но со мной этого не произойдет не в коем
случае. Вы что-то пытались сделать, используя театральную постановку как
предлог. Вы отрицаете этот факт, а я постараюсь доказать это.
не знаете. Мне не нужно спрашивать, кто будет побежден в этом состязании.
Хорошо, как хотите. Вас выставят, если ваши коллеги заметят, что вы
намеренно препятствуете нашей работе. Однако, должен заметить, что я могу
выгнать и вас, и всех остальных.
голова, и череп, казалось, вот-вот взорвется. Ему было плохо, горло
болело, когда он пытался сглотнуть. Все небо, казалось, поросло жесткими
волосами.
взгляд на окно и увидел, что еще рано. Через окно в комнату падал серый
свет рассвета. Мюррей лежал на всклоченной постели. Он принюхался к
странному запаху сигарет, и ему показалось, что он узнает другой запах,
который был также силен.
нее лежал опрокинутый стакан, который давно упал бы на пол и разбился бы,
если бы не окурок сигареты, который удержал его.
принюхиваться к запаху этой жидкости, чтобы понять, что это был джин. Он
увидел пустую бутылку, лежавшую у его постели.
спустил ноги на подставку около кровати и прижал обе руки к лицу.
вспомнить об этом. Он встал, подошел к раковине и сунул голову под струю
холодной воды. Если он и напился вчера, то теперь он снова стал думать
четко и ясно.
такое задание: создать впечатление, что живущий в комнате - алкоголик. Все
это казалось ему очень театральным.
алкоголя.
Ничто не могло заставить его снова сделать это - ни упреки Дельгадо, ни
настойчивые приглашения его коллег. Ничто!
фальшивое впечатление. Но, как ни странно, теперь он больше не чувствовал
головной боли и дурноты, от которых он только что страдал. Иллюзия?
то исчезло. И все же была одна возможность, которой он боялся - что, если
кто-то ввел ему алкоголь внутривенно?
стакан.
заметил, что катушки магнитофона, которые он выбросил вечером в окно,
снова были в порядке, и связь между матрасом и магнитофоном опять была
восстановлена.
задумался. Нужен был врач, который может исследовать его кровь.
что а крови его нет никакого алкоголя, он сможет...
комнаты N 13 вышел Валентайн. Он так быстро закрыл дверь, что у Мюррея не
было никакой возможности заглянуть в таинственную комнату.