АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
пробравшегося в их мир, чтобы торжественно его изуродовать. Всегда ли
существовал этот Хорейс Клэмп? Буквально пару дней назад не было и в помине
ни Бааба Второго, ни Первого, ни пророка в Шайене. Или все-таки они были?..
Макфиф встал рядом, скосив глаза на бумажку в руках у Джека. Лицо его
сделалось мрачным, довольная ухмылка пропала, уступив место хмурой гримасе.
-- Это что такое? -- отрывисто спросил он.
-- Судя по всему я должен повидать его, -- проговорил Гамильтон.
-- Ни в коем случае, -- отрезал Макфиф. Неожиданно он вскинул руку и
выхватил у Джека записку. -- Выбрось подальше!.. -- Голос его дрожал. -- Не
обращай на нее внимания!
Джеку пришлось доказать свое физическое превосходство и отобрать
бумажку. Макфиф больно вцепился ему в плечо. Табурет под Джеком покачнулся
-- и он грохнулся на пол. Массивная туша Макфифа накрыла Джека сверху.
Теперь борьба перешла в партер. Соперники ворочались на полу, задыхаясь и
обливаясь потом, чтобы окончательно решить вопрос о правах на записку.
-- Джихада я не потерплю! -- заорал бармен. Он обежал стойку, с
намерением положить конец схватке. -- Убирайтесь вон. Колотите друг друга
сколько влезет на улице! Но не здесь!..
Бормоча проклятия, Макфиф с трудом поднялся на ноги.
-- Выбрось это, выбрось!.. -- пыхтел он, оправляя одежду. Лицо его
светилось неподдельным безумием.
-- Что тебе надо? -- вновь усаживаясь на табурет, спросил Гамильтон. Он
отыскал свою кружку. "Нет, -- подумал Джек. -- У Чарли явно что-то творится
с головой. Но что именно?"
В это время вернулась блондинка, а с ней некто долговязый, печальный, с
неверной походкой. Билл Лоуз. Сжимая в руке высокий стакан для виски, он с
некоторой опаской поклонился Макфифу и Гамильтону.
-- Добрый день! -- по-негритянски протяжно произнес он. -- Давайте
больше не ссориться. Мы же друзья.
-- Учитывая обстоятельства, -- проворчал, насупившись, Макфиф, --
придется, пожалуй, дружить...
Яснее высказываться он не стал.
¶Глава 6§
-- Этот долговязый утверждает, будто вы знакомы, -- полувопросительным
тоном сообщила Гамильтону девица.
-- Да, это так, -- ответил Джек и глянул на Лоуза: -- Подтягивай
табурет и садись. Что бы ты сказал о состоянии физики как науки на сегодня?
-- К черту физику, -- нахмурился Лоуз. -- Это пройденный этап. Я его
перерос.
-- Значит, резервуары... в смысле, сортиры будешь строить, -- скривился
Джек. -- Книги читать перестанем, начнем наслаждаться свежим воздухом.
Лоуз положил на плечо блондинки свою костлявую ладонь: -- Познакомься с
Грейс. Вот где резервуар... По самые жабры.
-- Рад, очень рад, -- хмыкнул Гамильтон.
Девица неловко улыбнулась:
-- Меня зовут не Грейс. Мое имя...
Оттолкнув девицу, Лоуз придвинулся к Джеку. -- Я рад, что ты напомнил о
резервуарах.
-- Почему?
-- Потому что в этом мире ничего подобного не существует.
-- Они обязаны быть.
-- Пойдем! -- Потянув Джека за галстук, Лоуз потащил его от стойки. --
Я открою тебе тайну. Величайшую со времен изобретения налогов.
Прокладывая путь между подгулявших клиентов бара, Лоуз подвел
Гамильтона к автомату с сигаретами. Хлопнув по агрегату пятерней, Лоуз
спросил торжественно, будто заранее предвкушая умопомрачительный эффект:
-- Что скажешь? Хорош?
Джек внимательно и с опаской оглядел машину. Автомат как автомат:
высокий ящик из металла с зеркалом, щель для монет, окошки с выставленным
товаром -- разноцветными пачками, -- колонка рычагов и ниша под купленный
товар.
-- Все нормально, -- высказался Гамильтон.
-- Ничего не замечаешь?
-- Нет, ничего особенного.
Лоуз оглянулся. Убедившись, что никто из посторонних не слышит их, он
притянул Джека к себе поближе.
-- Я видел эту штуку в деле! -- драматическим шепотом сообщил он. --
Это что-то потрясающее! Выслушай меня. И постарайся устоять на ногах... В
этом автомате вообще нет никаких сигарет!
Джек всерьез задумался.
-- Совсем?
Лоуз присел на корточки и показал на пачки за стеклом: -- Это все
штучные экземпляры, вроде как для образца. А резервуара -- нет совсем, то
есть запаса... Да ты сам посмотри!
Он бросил в щель монетку в двадцать пять центов, выбрал рычажок "Кэмел"
и решительно дернул. Выскочила пачка -- "Кэмел", -- и Лоуз подхватил ее.
-- Видал?
-- Не понял! -- признался Джек.
-- То же творится и с конфетным автоматом! -- Лоуз перебрался к машине,
выдающей карамель. -- Конфеты выскакивают, а внутри пусто. Только фантики в
окошке. Понятно?
-- Непонятно.
-- Ты что, никогда о чудесах не читал? В пустыне, скажем, это была вода
и пища. Первое чудо.
-- Ох-хо-хо, -- только и мог проговорить Гамильтон.
-- Автоматы действуют по библейскому принципу. Деление чудом. Или --
размножение чудом. Как размножение делением, понимаешь?
Лоуз достал из кармана отвертку, встал на колени и начал разбирать
конфетный автомат.
-- Говорю тебе, Джек, это величайшее открытие человечества. Форменный
переворот в производстве. Все концепции машинных операций, вся конвейерная
сборка... -- Он пренебрежительно махнул рукой. -- Все. Капут! Не надо больше
сырья. И дешевой рабочей силы. Не надо грязных, дымящих заводов. В этих
размалеванных ящичках скрыта великая тайна.
-- М-да, -- пробормотал сбитый с толку Джек. -- Может, в твоих словах и
есть крупица смысла.
-- Процесс можно поставить на широкую ногу!.. -- Лоуз силился оторвать
заднюю стенку агрегата. -- Помоги-ка. Надо снять замок.
Замок с легкостью отлетел. Вдвоем они отделили заднюю стенку. Как Лоуз
и предсказывал, вертикальные колонки автомата, выполнявшие роль накопителей
товара, были абсолютно пусты.
-- Дай десятицентовик! -- попросил Лоуз.
Он уверенными движениями вскрыл механизм. Справа открылся канал выброса
покупки; он шел от сложной комбинации ступенек, рычагов и шестеренок. Лоуз
пыхтел, стараясь выяснить, как все это действует.
-- Карамелька, похоже, появляется здесь, -- предположил Джек.
Склонившись над плечом Лоуза, он коснулся плоской полочки. -- Монета
опрокидывает стопор и приводит в действие этот плунжер. Тот толкает конфету
к выходу; сила тяжести делает все остальное.
-- Брось монету. -- торопливо сказал Лоуз. -- Я хочу знать, откуда
берется конфета, будь она неладна.
Гамильтон вставил монету и потянул за первый попавшийся рычажок.
Колесики и тяги пришли в движение. Из середины этой круговерти возникла
красочная конфета, соскользнула по желобу в канал и упала в нишу.
-- Она просто образовалась из ничего! -- благоговейно прошептал Лоуз.
-- Но во вполне определенном месте! -- заметил Гамильтон. -- Кажется, в
момент возникновения она соприкасалась с выставленным образцом. Это похоже
на процесс деления. Образец распадается на два экземпляра -- одинакового
веса и объема.
-- Что я говорил тебе, Джек? Брось еще монету!
Карамелька вновь материализовалась и скользнула в нишу. Оба
исследователя замерли в молчаливом восхищении.
-- Чистая работа! -- признал Лоуз. -- Прекрасное применение механики
чудес.
-- Но применение довольно скромное, -- подчеркнул Гамильтон. --
Конфеты, безалкогольные напитки, сигареты... Ничего серьезного.
-- Тут-то мы и проявим себя! -- многозначительно заявил Лоуз.
Он стал осторожно вдвигать в зазор между образцами товара тонкую
полоску фольги. Полоска, не встретив сопротивления, аккуратно вошла в зазор.
-- Отлично! -- Лоуз потер руки. -- Если я уберу первоначальный образец
и заменю его чем-нибудь поинтересней...
Джек вынул образец конфеты и поставил на его место бутылочную пробку.
Они привели в действие механизм -- и в нишу скатилась точно такая же пробка.
-- Что и требовалось доказать! -- кивнул Лоуз. -- Машина воспроизводит
что угодно.
Он достал несколько монеток.
-- Давай ближе к делу!
Джек был настроен более основательно.
-- Послушай, как ты на это посмотришь?.. Известный принцип электроники
-- регенерация! Часть сигнала с выхода подается опять на вход... Происходит
наращивание: чем больше на выходе, тем больше поступает на вход и
воспроизводится...
-- Жидкость лучше всего, -- тут же развил соблазнительную идею Лоуз. --
Где бы достать стеклянные трубки?
Недолго думая, Джек принялся срывать со стены часть неоновой рекламы, а
Лоуз отправился в бар заказать что-нибудь подходящее. Джек еще возился,
сооружая стеклянный трубопровод, когда вернулся Лоуз с крохотной рюмкой
янтарной жидкости.
-- Бренди, -- пояснил Лоуз. -- Точнее, настоящий французский коньяк.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
|
|