read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



дальние края. Под предводительством епископа Гаса Кроатана они собрали
пожитки и переселились на большой полуостров, где со временем и создали
новое государство.
И выжидающие, и прагматики короновали своих церковных вождей, так
называемых капутов в соответствующих столицах. При этом каждый был
объявлен главой единственно истинной церкви.
Вийры улыбались и показывали на Дальний, вернее, на государство
Дальнее, лидер которого объявил себя единственным истинным наместником
Господа на планете Дэйр.
Джек вспоминал историю Дэйра, приближаясь к кадмусам. Остановившись у
ближайшего, он прервал воспоминания, чтобы приветствовать О-рега по
прозвищу Слепой Король, который курил самокрутку в длинном костяном
мундштуке, стоя у входа:
- Приветствую тебя, о Хозяин Дома!
- Удачи тебе, о Нашедший Жемчуг!
Слепой Король был высок, худ и рыжеволос. Он вовсе не был слепым, да
и королей в полуанархическом обществе гривастых никогда и в помине не
было. Однако он занимал положение, дававшее право на титул, происхождение
которого уходило в глубокую древность.
Старший Кейдж попросил разрешения поговорить с Р-ли.
- Вон она, - сказал О-рег, указывая в сторону ручья.
Джек обернулся и замер - так хороша была выходящая из воды сирена.
Тихо напевая, она упругой походкой подошла к отцу и поцеловала его. О-рег
обнял ее за тонкую талию, а Р-ли склонила голову на его плечо и так
разговаривала с Уолтом Кейджем.
Глаза ее то и дело обращались к Джеку, и каждый раз при этом он
улыбался. К тому времени, когда раскрасневшийся хозяин фермы устал от
попыток уговорить сирену принять свою долю или, по крайней мере объяснить
причину отказа, Джек решился тоже вступить в разговор с Р-ли.
Уолт и Слепой Король перешли к обсуждению со вопросов стрижки
единорогов, а Джек предложил сирене отойти с ним чуть в сторону. Когда
отец уже не мог их услышать, он спросил:
- Р-ли, тогда, в лесу... Ты ведь знала, что это не медведь, да?
Почему же ты... Почему ты схватилась за мою руку, будто испугалась? И...
повисла на ней? Ты ведь не боялась, ты знала, что это рвотное дерево,
верно?
- Верно.
- Тогда почему ты это сделала?
- А ты не догадываешься, Джек Кейдж? - ответила сирена.


5
Кейдж-старший отсрочил перевозку жемчуга в город еще на один день.
Частые визиты в погреб сделали хозяина фермы посмешищем для родни и
работников. Уолт вел себя так, словно драгоценный серый студень - часть
его собственной плоти. Продать его казалось ему равноценным продаже руки
или ноги ради денег.
Джек, Тони и Магдален, наименее сдержанные из его детей, за последние
дни отпустили в адрес отца такое количество шуток, что он, наконец, понял
несуразность своего поведения.
Утром четвертого с появления жемчуга дня двое старших Кейджей, Ланк и
Билл Камел все-таки выехали за ворота фермы. Все надели шлемы из медного
дерева, покрытого кожей, наборные костяные кирасы и тяжелые боевые
рукавицы. Уолт сел на козлы. За ним - Джек и Билл с луками наготове. Ланк
восседал на ящике с сокровищем, сжимая в руке копье.
Вопреки опасениям Уолта, они покрыли двенадцать миль до центра округа
без особых происшествий. Из лесу не выскакивали разбойники, на драгоценный
груз никто не покушался. Небо было ярким и безоблачным. По нему стаями
носились слашларки, заполняя все вокруг своими песнями. Время от времени
то одна, то другая птица выпускала грозные когти. Однажды какая-то самка
пронеслась так низко, что Джек сумел разглядеть крохотный комочек шерсти,
прильнувший к животу матери. Детеныш повернул плоскую мордочку и глядел на
людей черными глазами-крапинками.
Один раз на поляну спокойной поступью вышел хвостатый медведь.
Единороги, и без того нервные, едва не понесли. Уолт с помощью сына едва
удержал вожжи, пока огромный зверь, не обратив на них внимания, не скрылся
в зарослях.
Они проехали мимо семи ферм. Местность к северу от столицы была
довольно безлюдной и вряд ли предполагалось увеличение ее заселенности в
ближайшее время: пока что обитатели кадмусов не давали согласия на
создание новых поселений, говоря, что это нарушит равновесие в природе.
Миновав ферму Моури, они подъехали к мосту через ручей Сквалюс-Крик.
Смотритель Моста высунулся из окна своей башни и помахал рукой. Ланк и
Билл помахали ему в ответ. Джек заметил, что отец нахмурился и, чтобы не
нарваться на неприятности, не стал приветствовать Смотрителя.
От моста и до того места, где ручей впадает в речку Бигфиш-ривер
вийры больше не встречались: обычно они держатся подальше от крупных
поселений людей, появляясь в них только при особой необходимости.
С вершины крутого холма стала видна панорама Слашларка. Он раскинулся
между высокой горой и рекой. Большинство фасадов были обращены именно к
воде. Обычный, ничем не примечательный городишко, состоящий из длинной
главной улицы и дюжины пересекающих ее коротеньких улочек. Вдоль
центральной, являющейся продолжением шоссе, стояли казенные и торговые
здания, таверны и танцевальный зал. Жилые дома без особых претензий
расположились на поперечных улицах.
На южной окраине притулился приземистый форт. За его красными
бревенчатыми стенами жила сотня солдат.
У причалов сгрудилось множество лодок и небольших судов. Речники
суетились, грузя меха, кожу, свежие яйца слашларков, шерсть и ящики с
зимними плодами тотума. Свободные от работы разбрелись по тавернам,
ссорясь с солдатами-отпускниками и заглядываясь на женщин.
Военная полиция внимательно следила за тем, чтобы дальше взглядов
дело не заходило, и никогда не упускала случая (вероятно, со скуки)
хватить дубинкой по твердому, как дерево, черепу речника.
Кейджи медленно двигались по запруженной людьми и повозками главной
улице. Уолт неожиданно резко натянул вожжи и заорал в сторону
перегородившего дорогу пивного фургона, кучер которого вспотел от
ругательств и тщетных попыток разнять четверку единорогов, составлявших
его упряжку. Своенравные твари лягались, кусались, бодались из-за какой-то
неизвестной взаимной обиды. Внезапно мелькнуло копыто, и оглушенный его
ударом кучер повалился на спину.
Через некоторое - довольно продолжительное - время, когда
незадачливого возницу (одного из огромного количества жертв
непредсказуемого и вздорного характера единорогов) вытащили на тротуар, а
упряжку с трудом усмирили и отвели к одной из обочин, Кейджи тронулись
дальше. Тут же, прямо перед мордами единорогов, неожиданно выскочил
какой-то мальчишка, и нервные твари попытались пуститься вскачь по
забитому повозками шоссе.
Джек и Билл успели спрыгнуть с повозки и, повиснув на сбруе,
остановили зловредных животных. После этого они повели храпящих и дрожащих
единорогов к коновязи перед Палатой Королевы - правительственному зданию
Слашларка и округа.
В Палате Королевы агент парфюмерной компании взвесил жемчуг, запер
его и выписал чек, не забыв извиниться, что не может выплатить стоимость
товара - четыре тысячи фунтов - наличными. Сборщик налогов
засвидетельствовал сделку и применил к выписанной сумме "Укус Королевы".
Зубы Королевы оказались ужасно острыми, и после "Укуса" осталось только
две тысячи фунтов.
Хотя и это было немалым кушем, Джек был возмущен огромностью потери.
А его отец закатывал глаза и божился, что налоги его окончательно изведут,
что, видимо, лучше всего - продать ферму и переехать в город, чтобы жить
на подачки.
Только тогда до Джека дошла истинная причина, почему отец пытался
договориться с Р-ли не отказываться от своей доли: она - из вийров,
поэтому ей и надо платить налог со своей половины в Палату Королевы. В
этот момент кто-то окликнул его. Это был Манто Чаксвилли. Смуглолицый
рудоискатель сердечно поздоровался со всеми и пригласил выпить в таверне
"Красный Рог". Сообщив, что там собирается все "лучшее общество"
Слашларка, он добавил:
- Между прочим, Джек, ваш кузен, Эд Ванг, будет там. Почему-то он
сильно хочет с вами повидаться.
У Джека екнуло сердце. Неужели его зовут на сборище "УГ"? Приглашают
ли его - или велят - присоединиться?.. Он посмотрел на отца. Тот отвел
глаза.
- Я буду там, - сказал Джек, - немного попозже. Сначала мне надо
повидаться с Бесс Мерримот.
- Отлично, сынок. Окажешься там - переверни получасовую склянку.
Переверни, сын. Как только она закончится, мотай сюда, ладно?
Уолт Кейдж переглянулся с миндальным Чаксвилли, который, кивнув, дал
понять, что это его устраивает.
Джек задумчиво побрел прочь. Ланк, похоже, знающий о переездах людей
все, сообщил ему, что Чаксвилли впервые появился в Слашларке недели две
назад, успел перезнакомиться со всеми, с кем стоит, тратил очень много сил
и времени на общественные дела и очень мало - на подготовку к экспедиции в
горы.
Насколько Джеку было известно, отец не встречался с Чаксвилли прежде.
До того, как Джек ушел охотиться на дракона Уолт довольно долго не ездил в
город: стрижка, подготовка к пахоте... Правда, он мог съездить, пока его



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.