read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



существующими понятиями] и усмотрим в нем именно то, чем оно само себя
называет? То есть пророчество.
- Гм. Полка под лестницей, рядом с Шекспиром. Библию короля Якова,
остальные три перевода не надо.
Дити исчезла и в мгновение ока вернулась с потрепанной черной книжкой
в руках. Я была несказанно удивлена. Я-то читаю Библию, у меня на то свои
причины, но я никак не ожидала этого от Джейкоба. Воистину, мы всегда
вступаем в брак с незнакомыми людьми.
- Вот, - сказала Дити. - Глава тринадцатая, стих восемнадцатый:
"Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти Число Зверя, ибо это число
человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть".
- Это невозможно прочесть как показатели степени, Дити.
- Но это же перевод, папа. Оригинал-то на греческим. Не помню, когда
были придуманы показатели степени, но само возведение в степень греческие
математики того времени, конечно же, знали. Что, если в оригинале было
"Дзета, _Д_з_е_т_а_, ДЗЕТА!" [дзета - шестая буква греческого алфавита;
обозначает также цифру 6] - а переводчики, не зная математики, неправильно
поняли это как "шестьсот шестьдесят шесть"?
- Ну уж... Фантазируешь, дочь.
- Кто учил меня, что мир не только удивительнее, чем мы предполагаем,
но и удивительнее, чем мы можем предположить? Кто уже свозил меня в целых
две других вселенных и благополучно доставил обратно?
- Постой-ка! - вмешался Зеб. - Так вы с папой уже испытывали эту вашу
машину пространства-времени?
- Разве папа тебе не говорил? Мы совершили одно минимальное смещение.
Сначала нам показалось, что ничего не получилось и мы никуда не
переместились. Но потом я раскрыла телефонную книгу. Там не оказалось
буквы J. И в "Британской энциклопедии" тоже не было J. И ни в одном
словаре не было. Тогда мы влезли обратно, папа поставил верньеры на ноль,
мы вылезли, и алфавит был такой, как надо, и только тут я перестала
дрожать. А когда мы совершали вращение, то было совсем жутко, мы чуть не
погибли. Очутились в космосе, звезды сияют, но тут началась утечка
воздуха, папа едва успел установить ноль, и мы потеряли сознание... а
пришли в себя уже тут, в Гнездышке.
- Джейк, - серьезно сказал Зеб, - следует предусмотреть системы
безопасности. И механизм автоматического возвращения домой при утере
контроля. - Он наморщил лоб. - По-моему, оба числа заслуживают внимания: и
шестьсот шестьдесят шесть, и то длинное. У Дити интуиция, я в нее верю.
Дити, где стих с описанием "зверя"? Он должен быть где-то в середине
главы.
- Вот: "И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два
рога, подобные агнчим, и говорил как дракон".
- Гм... Не знаю, как говорят драконы. Но если что-нибудь выйдет из
земли, и у него будет два рога... и если я увижу или услышу любое из этих
чисел - я буду считать, что этот гость носит черную шляпу, и постараюсь
разделаться с ним прежде, чем он разделается с нами. Дити, я человек
миролюбивый... но два почти удавшихся покушения - это чересчур. В
следующий раз я стреляю первым.
Лучше бы уж Зебби не упоминал о Черных Шляпах. Трудно представить
себе, чтобы кто-нибудь хотел убить такого славного, доброго и безобидного
человека, как мой милый Джейкоб. Но кто-то хотел - и мы это знали.
- А где эта машина времени? - спросила я. - Я пока что видела одну
рогатую колючку.
- Вот же. Ты на нее глядишь, тетя Хильда.
- Как это? Не понимаю. Давайте скорее заберемся в нее и куда-нибудь
отправимся. Я не хочу, чтобы моего мужа убили, он совсем новенький. Я
рассчитываю еще много лет им пользоваться.
- Шельма, брось, а? - попросил Зебби. - Вон она, на скамье, по ту
сторону стола.
- Я вижу только портативную швейную машинку.
- Вот это она и есть.
- То есть как? А как же в нее влезают? Или на ней ездят верхом, как
на помеле?
- Ни то и ни другое. Ее жестко устанавливают в каком-нибудь
транспортном средстве. Желательно герметичном. У папы она стояла в его
машине, но она была недостаточно герметична, да и все равно теперь ее уже
нет. Мы с папой собираемся поставить ее на Аю Плутишку, Ая воздуха не
пропускает. Кроме того, мы смонтируем надежные системы безопасности.
- Уж пожалуйста, - сказала я. - Непременно надежные.
- Обещаю. Я теперь женат. Оказывается, это многое меняет. Раньше я
беспокоился только о собственной шкуре. Теперь беспокоюсь о Дитиной. И
твоей. И папиной. Обо всех четверых.
- Правильно, - согласилась я. - Все за одного, один за всех!
- Угу, - ответил Зебби. - Не за всех, только за нас четверых. Дити,
когда обед?


7. "AVETE, ALIENI, NOS MORITURI VOS SPERMINUS". ДИТИ:
["Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти,
презираем вас" (лат.) - парафраз традиционного приветствия
гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant. -
"Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя"]
Пока мы с тетей Хильдой готовили еду и накрывали на стол, наши
мужчины исчезли. Вернулись они как раз к обеду. Зебадия нес интерком, папа
- шнур, который он вставил в розетку в стене, а другим концом присоединил
к интеркому.
- Джентльмены, как вы вовремя, у нас уже все готово, - приветствовала
их тетя Хильда. - Что это у вас такое?
- Гостья к обеду, моя дорогая, - ответил папа. - Мисс Ая Плутишка.
- У нас хватит на всех, - заявила тетя Хильда. - Сейчас поставлю еще
один прибор. - Она принесла пятую тарелку, и Зебадия водрузил на нее
интерком. - Что она будет пить, кофе или чай?
- Она не запрограммирована ни на то ни на другое, - ответил Зебадия,
- но я благодарю тебя от ее имени. Милые дамы, мне очень захотелось
услышать новости из Сингапура и с Суматры. Я пошел и велел своему
автопилоту доложить. Джейк пошел со мной; он сказал, что у него тут
кое-где устроена резервная проводка - на всякий случай. Вот это и был
такой случай. Ая подключена к этой линии у себя в гараже, и мы можем
разговаривать с ней по интеркому. Я могу вызвать ее, а она вызовет меня,
если появится новая информация. Я запрограммировал ее на передачу всех
интересующих нас новостей, в том числе и по прежним программам - что
происходит в Логане и что дома.
- Я добавлю еще розетку в подвале, - сказал папа. - Но твой дом
здесь, сын, не в Калифорнии.
- Да, но...
- Не спорь, Зебби. Это мой дом, потому что я жена Джейка, а поскольку
ты теперь мой зять, то, значит, и твой. Джейк так и сказал, ты сам слышал.
Верно, Дити?
- Конечно, - подтвердила я. - Тетя Хильда - хозяйка дома, а я
судомойка. Но Гнездышко - и мой дом тоже, пока папа с тетей Хильдой не
вышвырнули меня на снег, а раз мой, то и моего мужа.
- На снег не вышвырнем, Дити, - поправила меня тетя Хильда. - Джейк
добрый, он потребует, чтобы вышвыривание состоялось в теплый солнечный
день. Но ты без крыши над головой не останешься. Мой дом в Калифорнии -
мой и Джейкоба - давно стал твоим вторым домом, а Зебби уже который год
спешит ко мне, как только проголодается.
- Ну что ж, бросаю в общий котел свою холостяцкую квартиру.
- Зебби, не вздумай класть Дити на свой топчан. Дити, у него
чудовищная койка. Пружины торчат. Просыпаешься вся в синяках. Зебби,
изволь отослать свою мебель обратно в тот благотворительный фонд, у
которого ты ее получил.
- Шельма, ты опять за свое. Дити, у меня в берлоге не топчан и не
койка, а императорское ложе, на нем улягутся трое, а если они хорошо
знакомы между собой, то и шестеро.
- Мой капитан, ты устраиваешь оргии? - удивилась я.
- Нет. Но мало ли что может произойти в будущем.
- Ты ужасно предусмотрителен, Зебадия, - похвалила я его. - Меня
пригласят?
- Если я решу устроить оргию, то подбирать гостей и рассылать
приглашения будет моя жена.
- Благодарю, сэр. Когда я увижу, что я тебе наскучила, я изучу
каталоги и подберу для тебя самые лучшие образцы. Всех ароматов и
расцветок.
- Моя принцесса, воспитание не позволяет мне отшлепать беременную
женщину. Но не исключено, что этот запрет все-таки придется нарушить.
Папа, я не перестаю восхищаться вашим Гнездышком. Кто его проектировал,
архитектор?
- Бр-р-р-р! Ненавижу слово "архитектор". У меня инженерное
образование. Архитекторы повторяют ошибки друг друга и называют это
"Искусством". Даже Фрэнк Ллойд Райт [Райт Фрэнк Ллойд (1869-1959) -
американский архитектор и теоретик архитектуры; "Ньютра" - одно из
построенных им зданий] никогда не понимал, что делали Гилберты. Его дома
прекрасно выглядели снаружи, но внутри они были жутко неудобны. Пыльные.
Мрачные. Не дома, а лабиринты для лабораторных крыс. Фу!
- Что, и "Ньютра" тоже?
- Если бы его не связывали по рукам и ногам правила строительных
работ, требования профсоюзов, законы о планировке - "Ньютра" могла бы



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.