стороны, отчетливо сознавал, что какие-либо слишком откровенные, открытые
действия могут разбудить страшный призрак террориста, который в наше время
таится в глубине сознания каждого авиапассажира. Макдоналд знал, что его
штурман и бортинженер правы, знал, что наркотик, скорее всего, упакован в
пластиковые пакеты, на которых остались отпечатки пальцев этого говнюка, и
все равно он слышал, как у него в мозгу звучит сигнал тревоги. Что-то у
него внутри кричало: "Жулик! Жулик!", словно этот малый из кресла 3-А был
пароходным шулером и держал наготове полный рукав тузов.
пытается открыть краны умывальника, а то мы бы услышали, как в них хлюпает
воздух. Я слышу что-то, но...
Джейн Дорнинг. - Вы тоже. Мы здесь сами справимся.
Мы, пожалуй, останемся, капитан Макдоналд. Если хотите подать на нас
рапорт о неподчинении командиру - подавайте. Но я хочу, чтобы вы не
забывали, что можете сорвать УБН, возможно, очень крупную операцию.
который как раз переходил из третьего класса во второй. Еще две минуты,
ну, три.
стоял у люка и внимательно смотрел на них. Как видно, он понял, что
возникли какие-то сложности, потому что достал из футляра свою переносную
рацию и держал ее в руке.
Макдоналд штурману. - Троих или четверых. Сейчас же.
тихонько поговорил с агентом, который поднес рацию ко рту и что-то тихо
сказал в нее.
сильнодействующего, чем аспирин, да и то очень редко - повернулся к Дийру.
Губы его были сжаты в тонкую, белую, как шрам, черту.
сральни, - сказал он. - И мне плевать, будут здесь таможенники или нет.
Ясно?
проходит в первый класс.
Мешок был похож не столько на кошель, сколько на большой рюкзак; такие,
должно быть, несли хиппи, когда шли по аппалачскому маршруту, тащась от
красоты природы (а время от времени, может, и от косячка), только этот
выглядел, как настоящий, а не как бутафория, помогающая какому-нибудь
торчку поддерживать свое собственное представление о себе; как вещь,
которая много-много лет сопутствовала хозяину в трудных - быть может,
невыносимо трудных - странствиях.
почему правая рука у этого человека была обмотана грязным обрывком рубахи:
у него были оторваны несколько пальцев.
порезаться. Это не трудно. Тебе надо быть осторожным, но все равно
придется управляться быстрее. Времени мало.
не на самом деле. Вот в чем штука, вот чем все объясняется. Как
сформулировал бы Генри Дийн, великий мудрец и выдающийся торчок, прыг да
скок, туда-сюда, крыша едет - не беда; жизнь - лишь сон, а мир - фуфло.
Это, братец, западло, только ты не унывай, а лучше вмажемся давай.
лучшее - не дергаться, а плыть по течению.
может, кошель застегивался на липучки - и увидел, что он крест-накрест
зашнурован сыромятными ремешками; некоторые порвались и были тщательно
связаны, и узелки были такими маленькими, чтобы не застревать в окруженных
металлическими колечками отверстиях.
свертком - обрывком рубахи, в который были увязаны патроны. От одного
только вида рукоятки у него захватило дух... она была из настоящего
серебра, глубокого, мягкого серо-белого цвета, и на ней был выгравирован
замысловатый узор, привлекавший взгляд, приковывавший его...
миг застлала глаза красным туманом. Он неуклюже споткнулся о раскрытый
кошель, упал на песок и снизу вверх взглянул на бледного человека в
сапогах с отрезанными голенищами. Это был совсем даже не глюк. Голубые
глаза, пылавшие на этом умирающем лице, были глазами самой истины.
воспользуйся им - и только.
нужник, пока ты еще здесь, то ты - такое у меня чувство - останешься здесь
очень надолго. И вскоре - в обществе трупа.
больше, чем древний. Лезвие, отточенное почти до невидимости, казалось,
впитало в металл все века.
эдак семидесяти, остановилась возле Джейн Дорнинг с тем
мучительно-растерянным выражением лица, какое, кажется, свойственно только
людям, которые впервые летят на самолете в очень немолодом возрасте или
очень плохо зная английский язык, и стала показывать ей свои билеты. "Как
же я найду свой самолет на Монреаль? - спрашивала она. - И что будет с
моим багажом? Когда мне проходить досмотр - здесь или там?"
который сообщит вам все необходимые сведения, мэм, - сказала Джейн.
сведения, - возразила старушка. - На этом вашем трапе все еще полно
народу.
капитан Макдоналд. - У нас тут возникла проблема.
сказала старушка. - Я, как видно, просто свалилась с катафалка.
довольно далекий костер, зажав в одной руке дорожную сумку, а в другой -
папку с билетами (из нее торчало такое множество корешков посадочных
талонов, что впору было подумать, что эта леди облетела почти весь земной
шар, меняя самолеты в каждом аэропорту).
лайнерах компании "Дельта", - пробормотала Сьюзи.
Макдоналд. - Она последняя.
заглянула в главный салон. Там никого не было.
два таможенника в форме, извиняясь, но не давая себе труда оглядываться на
людей, которых они оттолкнули. Последней из этих людей была та самая
старушка; она уронила свою папку с билетами, бумажки рассыпались и летали
вокруг, а она с пронзительными криками гонялась за ними, как рассерженная
ворона.
теперь вы стойте, где стоите, потому что это - мой самолет, и тип, который
там засел, - один из моих пассажиров. Как только он выйдет из самолета и
ступит на трап, он станет вашим, и можете делать с ним, что хотите. - Он
кивнул Дийру. - Я дам этому сукину сыну еще один шанс, а потом будем
ломать дверь.
я вообще еще не умерла! Я, как видно, просто свалилась с катафалка!"
него дрогнула рука, и он увидел, что по животу у него течет тоненькая
струйка крови.