хладнокровия и самой высокой бдительности. С удовлетворением он ощущал,
как поспешно работали клетки его мозга, как просыпались для действия связи
мускулов в его превосходно тренированном теле. Куда делись вялость и
усталость!
повеяла ему в лицо. Была свежая ночь. Наверху дрожали звезды, словно
алмазы на темно-зеленом бархате неба. Ах! - вон и Юпитер, опасная планета,
приносящая всегда за собой великие события. Вон там, низко над горизонтом,
стоял Южный Крест, словно покосившийся, полуразрушенный памятник на
кладбище, а прямо впереди, на западе, блестела Венера, подобная крошечной
луне, и бросала свои изумрудно скользящие отсветы на башни-близнецы
собора.
автомобиля, ни стука лошадиных копыт. Летучая мышь прорезала темноту, да
несколько запоздавших москитов звенели в воздухе, меж тем как едва слышное
журчание медленно текущей реки Римак звучало, словно тихий шепот матери
над уснувшим ребенком.
на востоке и город не начал просыпаться. Твердые копыта мулов звонко
застучали по каменной мостовой, а тяжелые повозки с зеленью и бычьими
тушами пробирались по артериям, питающим Лиму. Издали слышался свист
локомотивов, и громыхающий звук доносил об отъезде поездов.
очевидно, ему не было суждено заснуть в эту ночь. Легкий стук в дверь
заставил его невольно протянуть руку за небольшим металлическим предметом,
лежащим на ночном столике. Этот предмет почти исчез в его огромном кулаке.
злых намерений.
человека, преследуемого фуриями. Глаза перебегали с места на место, словно
ожидали, что из каждого угла появятся спрятанные дьяволы.
храбрым человеком. И его голос дрожал, когда он подошел к постели.
время суток. Но дело идет о некоторых событиях, которые я сообщу вам и о
которых никто не должен знать. Я - человек подневольный... За мною
следят...
сказал Фьельд сухо.
невозмутимо. - Тут и политика, тут и женщины. Если я сейчас обращаюсь к
вам, то это из-за женщины. Она - солнце этого города. Я видел, как над нею
опустилось облако и как радость погасла в ее глазах. То было по моей вине.
Да будет проклята моя трусость! А теперь ей угрожает еще худшая судьба.
Речь идет об Инесе Сен-Клэр, доктор. Я слышал, что она интересовалась
узнать ваше имя. Вы - человек решительный. А теперь я хочу рассказать вам
о тех интригах, которые ткутся против этого удивительного ребенка и, может
быть, также и против вас.
Фьельд. - Я знаю только, что эта гостиница не особенно удобна для спанья.
Какие-то частные сыщики бегают здесь повсюду и роются в моем багаже, а в
довершение всего на рассвете дня является сам директор и рассказывает мне
о каких-то интригах... Я раз и навсегда советую не вмешиваться в мои дела,
и не дам себя запугивать.
сожалению, сама донна Инеса не имеет возможности лично поговорить с вами
об этом деле, так как вчера вечером она уехала в Оройю.
заметил бы, как странно сверкнули голубые глаза белокурого гиганта при
этом известии.
Теперь она на дороге к Пуэрто-Бермудес. Но так далеко ей не доехать,
потому что за нею уже послан Черный Антонио. Он устроит там засаду и
привезет девушку обратно сюда... Но, быть может, это вас не интересует?
что происходит здесь, кажется мне в достаточной степени банальным. Но с
Черным Антонио я провел сегодня всю ночь.
наемниками в Оройю.
проводника в Оройе? Он должен меня встретить на вокзале. А теперь
расскажите мне все, что вы знаете.
которые выболтал ему Мануэль.
вами не что иное, как ловушка... Почем вы знаете, что я не пойду к дону
Хосе и не поставлю его в известность, каким скромным другом он обладает?
за это дело, но мое удивление и почтение к Раймону Сен-Клэру так велико,
что я никогда не оставлю его внучку одну против козней банды Мартинеса. Но
несмотря на все это, господин директор, я не совсем ясно понимаю ваши
мотивы.
- то есть, что вы не видели донны Инесы. Это - женщина, за которую стоит
умереть. Ее наружность, ее гордая чистота, ее мужество... просто
божественны. Я ее предал. Я выгнал ее из моей гостиницы, потому что я
слабый, зависимый раб. Всю ночь я вертелся на постели, угнетаемый
презрением к самому себе. Мануэль не достоин получить ее... А Черный
Антонио не смеет тронуть ее даже краем своего черного ногтя. Этого не
должно быть. Скорее я повешусь на самом высоком дереве моего сада и пройду
через огонь геенны. Сам я не могу спасти ее. Для этого я слишком слаб. Но
умереть я могу. Нет, нет, этого не должно быть!
вы мне великую услугу - устроить наем мулов и проводника в Бермудесе.
Антонио опередил меня Но мы сумеем расставить препятствия на его пути.
Если же вы, - чему я не верю, - устроили мне ловушку, то я советую вам
повеситься сейчас же, не то вы рискуете быть сожженным заживо.
вас увидят выходящим из моей комнаты. Остерегайтесь, как бы вам не всадили
пулю в лоб.
борьбу с Черным Антонио? Он опасный бандит, и на его совести лежит не одно
убийство.
дело с подобного рода людьми. Тогда не надо знакомиться с угрызениями
совести, если придется пустить в ход серьезные средства.
Антонио. Но у него есть свои наемники и друзья. Профессор Сен-Клэр
попытался однажды выбить его из игры посредством газеты "Комерсио". Но
даже сама эта большая газета не посмела затронуть кумира перуанских
бандитов. На афишах его называют "Ужас Перу". Но он оказывается ужасным не
только как боксер. Он также главное лицо шпионской организации, у которой
тысячи глаз и центр которой находится в Лиме. Но что это?!
скользнувшую впереди на балконе. Но он не мог удостовериться, был ли это
человек. Вальдес дрожа смотрел на своего гостя, который теперь заботливо
закрывал все окна.
вижу тень, пробирающуюся вдоль балкона.
теперь уходите. Я должен немного подумать о том, с чего начать. И мне
необходимо заснуть на несколько часов. Будьте осторожны, директор Вальдес.
Заприте хорошенько вашу дверь.
бояться. Но я счастлив, что вы заинтересовались донной Инесой. Если вам
удастся встретить ее, господин доктор, может быть, вы поговорите с нею в
мою пользу?