бороться с этим. В его ушах гудели провода, по которым допрашивающие
Дороти пытаются связаться с полицией в Бельстоне или Хенбери. День или два
назад от такой мысли он бросился бы наутек без оглядки. Но не сейчас. Он
просидит здесь до утра и попробует удачи.
газет" сейчас уже наверняка закрыта. Новых номеров газет он не сможет
получить до завтрашнего утра. Та часть мозга, которая боролась с паникой,
которая утверждала его трезво оценить ситуацию, настаивала на том, чтобы
он не уезжал отсюда, пока не убедится, что его либо ищут, либо его
преступление так и осталось похоронено навечно. Для этой цели можно и
рискнуть.
побриться перед обедом. Он открыл свой чемодан и уставился в него с
подозрением, вещи были аккуратно уложены, ничего не пропало. С самого
начала он был очень аккуратен в вопросах упаковки своих вещей и, подобно
всем людям такого типа, мог с первого взгляда определить, если в его
чемодан заглядывал посторонний. Вещи в чемодане лежали почти все, но не
совсем так, как он их укладывал. Он был в полной уверенности, что кто-то
опорожнил чемодан, а потом заново уложил его.
его чемодан быстро и грамотно обыскала. Что же они искали? При данных
обстоятельствах можно было дать только один ответ: они искала
доказательства. Вор не стал бы так тщательно снова паковать чемодан.
Скорее всего он бы разбросал вещи по всему номеру, срывая свою злость на
то, что в чемодане не было ничего ценного. Только при официальном обыске
обыскивающий мог так стараться скрыть свое деяние.
четко. А не ошибся ли он? Может, чемодан просто протрясло в дороге и вещи
слегка сдвинулись? Или же полиция в Хенбери начала уже действовать?
комнату, пытался найти окурок, небрежно сброшенный табачный пепел или
что-нибудь еще в этом роде, что могло бы свидетельствовать о непрошенных
гостях. Он ничего не нашел. Ни кровать, ни платяной шкаф не выдавали
никаких признаков обыска, никаких доказательств не было, если не считать,
что его запасной галстук был сложен слева направо, а не наоборот, а пачка
воротничков лежала кончиками вперед, а не назад.
наблюдал за улицей напротив отеля, пытаясь понять находится ли отель под
наблюдением. Это тоже ни к чему не привело. Прохожих было много, но
насколько он заметил, никто из них не прошел в течении этих двадцати минут
мимо отеля дважды, никто даже не проявил к отелю повышенного внимания.
шляться снаружи. Он вполне может находиться в своем отеле, сидеть в холле
и с невинным видом изображать отдыхающего клерка. Единственными
посетителями фойе были два престарелых джентльмена, которые что-то
оживленно обсуждали. Ни один из них не походил на полицейского,
преследовавшего убийцу. За прилавком сидел дежурный. Это был очень тощий
парень, который мог бы залезть в одну полицейскую штанину. Брансом подошел
к нему.
в моей комнате.
неприятностей.
гостиничная книга, раскрытая на последней странице. Книга была развернута
в сторону клерка, но Брансом мог вполне четко видеть последнюю запись. То,
что надпись была для него вверх ногами, вызвало только небольшую задержку
в прочтении. Он растерянно уставился в книгу, в то время как его глаза,
тревожно сообщали мозгу о своей находке.
судорожно сжимая и разжимая пальцы и пытаясь представить себе сколько в
мире может быть Рирдонов. Может быть, шесть или семь тысяч, может быть
даже десять или больше. Но он не знал этого и не мог знать даже
приблизительно. К тому же этот долговязый шпик с острыми глазами из
института не обязательно должен быть Джозефом. Он может быть Дадли или
Мортимером, или еще как-нибудь, только не Джозефом. И все равно, это было
неприятное совпадение. Равно как случайная встреча с ним на станции перед
отъездом. Или узнать о том, что его чемодан обыскивали здесь, как только
сюда прибыл Рирдон.
переехать куда-нибудь в пригород и там провести ночь. Это, конечно, не
просто. В Хенбери только два отеля, а ходить сейчас по улицам в поисках
дома, где можно снять жилье, слишком поздно.
с мыслью атаковать терьера. Может пойти в тринадцатую комнату, постучать и
встретиться лицом к лицу с Рирдоном. Если парень окажется незнакомцем, то
все нормально.
вопросов, как только он откроет дверь.
имея доказательств. А если бы такие доказательства существовали, то он,
Брансом, был бы уже арестован. То, что еще никто не сумел найти достаточно
доказательств, дает ему преимущество, хотя и временное.
тринадцатым номером. Он решительно постучал в дверь. Он был в полной
готовности закатить сцену, если в дверях покажется знакомое лицо. Он
постучал еще раз, на этот раз более громко и с нетерпением. Ответа не
было. Брансом приложил ухо к замочной скважине, за дверью не было слышно
ни звука. Он постучал дальше и еще более громко. Тишина. Комната была
пуста. Он попробовал открыть дверь - дверь была закрыта.
нырнул в нее, но оставил дверь слегка приоткрытой, а сам стал наблюдать за
коридором через щелку. Крупный, с большим животом мужчина прошел мимо
комнаты тринадцать и проследовал к выходу. Брансом закрыл свою дверь, сел
на кровать и стал задумчиво смотреть на кровать.
стул, долго изучал свою улицу в окно, стараясь найти соглядатаев, и, не
обнаружив ничего подозрительного, лег спать, но с тем же успехом он мог
всю ночь прогулять по улице - результат был бы тот же самый. Он скучал по
Дороти и детям, представляя их в мыслях, пытался догадаться, что они
сейчас делают и отгадать когда он снова увидит их. Часами он лежал,
находясь в каком-то состоянии, которое можно было определить как нечто
среднее между бодрствованием и полубессознательным забытьем. Иногда он
погружался в царство каких-то кошмарных снов, из которых его выводил
малейший посторонний звук. К рассвету он был совершенно разбитым, с
опухшими глазами.
успела открыться. Возвратившись в отель, он принес огромную кипу газет,
положил их себе в номер и спустился позавтракать. В столовой было около
дюжины людей, которые ели и болтали. Но среди них не было никого, кого бы
он мог опознать. Он только подумал, что всех их можно было бы назвать
Рирдонами, и клерка, и крупного мужчину, и даже двух старых дев.
просмотреть все газеты. По газетам он вернулся на год назад. Нигде не
упоминалось о его преступлении. Ни в одном номере ни слова. Может быть,
полиция по известным только ей причинам задержала публикацию новости, но
такое долгое молчание казалось тоже нереальным. А может, все это произошло
еще раньше и упоминание есть в более старых газетах? Или все же шофера
говорили о подобном, но другом преступлении.
испытывать судьбу методами, которого он будет этого добиваться. И все же
он мог придумать, как узнать всю правду точно. И это будет очень опасный
ход, он даже не знал, хватит ли у него смелости на это. Это будет все
равно, что сунуть голову в пасть льву. Он должен пойти в полицию и
спросить их об этом прямо и откровенно, вот так!
придумает какую-нибудь правдоподобную историю? Ну, например, он может
представиться писателем, который пишет запутанные детективные истории и
просит у них помощи, он просит у них сведений о деле Элайн Лафарк. Афера!
Это уж слишком! Он мог представить реакцию полиции на такой акт.
упоминалась! А как вы узнали имя жертвы? Мы такого еще сами не знаем. Нам
кажется, мистер, что вы знаете об этом слишком много, чтобы это хорошо
сказалось на вашем здоровье. Только один человек может так много знать об
этом деле, тот человек, который это сделал!"