дилетант".
нравилось думать, что он дилетант. Слово это звучало, по ее мнению, еще
более изысканно. Но она понимала, что обращаться с таким словом следует
осторожно. Мистер Уэнтуорт, тот очень свободно с ним обращался - и не
потому, что так уж хорошо его понимал, а потому, что находил удобным: оно
спасало положение, когда приходилось рекомендовать каким-то образом
Феликса, ибо молодой человек, умный, деятельный, несомненно
добропорядочный, однако не занятый никаким общепринятым делом, являл собой
досадное отклонение от нормы. Разумеется, баронесса и ее брат - начинали
всегда с нее - служили неисчерпаемой темой для разговоров между мистером
Уэнтуортом и его дочерьми, с одной стороны, и наезжавшими к ним время от
времени гостями, с другой.
некий почтенный джентльмен, мистер Бродерип из Сейлема (*17), однокашник
мистера Уэнтуорта по Гарварду, который учился там вместе с ним в 1809
году, а теперь заглянул в его контору на Дэвоншир-стрит (мистер Уэнтуорт в
последние годы приезжал туда всего три раза в неделю; в его личном ведении
находилось множество дел сугубо доверительного порядка).
испытывая безусловное удовлетворение, оттого что ему есть что сказать. И
мистер Бродерип возвратился к себе в Сейлем, полагая, что на языке
европейцев это означает маклер или торговец зерном.
дядюшке в присутствии всего общества - мистер Брэнд и Роберт Эктон тоже
при этом были. - Думаю, мне удастся сделать недурной портрет. У вас очень
интересное лицо, сэр, очень средневековое.
застали его врасплох, когда он гляделся в зеркало.
пристало создавать его заново.
очень хорошо создал. Но и жизнь добавила кое-какие штрихи. Лицо у вас
очень интересного типа. Оно так прелестно измождено и обескровлено. Так
удивительно выбелено. - И Феликс обвел взглядом общество, как бы призывая
всех обратить внимание на столь интересные детали. Мистер Уэнтуорт на
глазах у них еще больше побелел. - Мне хотелось бы изобразить вас старым
прелатом, или кардиналом, или настоятелем монашеского ордена.
имеете в виду католических церковников?
праведную жизнь. Мне кажется, с вами все обстояло именно так, сэр. Это
написано у вас на лице, - продолжал Феликс. - Вы были очень, очень...
воздержаны. Это всегда написано на лице у человека, вы согласны со мной?
так в них всматриваться, - сказал мистер Уэнтуорт сухо.
моим дядюшкой водятся грешки.
признаки чистой и воздержанной жизни обозначились сейчас в его лице,
пожалуй, особенно явственно.
сказала мадам Мюнстер, улыбаясь своими иностранными глазами.
вскричала баронесса.
повернувшись к Феликсу, тем же тоном добавил: - Прошу вас, не рисуйте мой
портрет. У детей есть дагерротип, этого вполне достаточно.
ваше лицо...
места и медленно отошел в сторону.
чтобы вы нарисовали мой портрет.
сразу же посмотрела на мистера Брэнда, дабы законным образом рассеять свои
сомнения. Стоило Гертруде что-нибудь сказать или сделать, Шарлотта тут же
смотрела на мистера Брэнда, так что у нее был постоянный повод на него
смотреть - всегда, как казалось Шарлотте, во имя блага Гертруды. Правда,
она всегда и всей душой хотела, чтобы Гертруда поступала правильно, ибо
Шарлотта на свой скромный лад была героическая сестра.
Брэнд.
своем вязании узелок, сказала свойственным ей безобидно-вызывающим тоном
Лиззи Эктон.
всех, Гертруда. - Я совсем этого не думаю. - Она говорила с каким-то
нарочитым спокойствием, и Шарлотте казалось очень странным, что она так
свободно в присутствии всех обсуждает этот вопрос. - Просто я думаю, что
позировать интересно. Я всегда так думала.
мистер Уэнтуорт.
комплименты в маленькую копилку со щелью сбоку. Иногда я их встряхиваю, и
они бренчат. Их там не так уж много - всего два или три.
убедитесь - я постараюсь преподнести это не в форме комплимента. Сначала я
не думал, что вы красивы. И только потом, постепенно, стал так думать.
мистер Уэнтуорт. - Имя им легион.
заставляет своего ближнего так усердно трудиться.
чтобы тоже принять участие в разговоре.
Гертруда. И на какое-то мгновение закрыла глаза. В последнее время
Шарлотта с замиранием сердца ждала, что еще скажет или сделает ее сестра.
открытой веранды.
на ваш взгляд? - сказала она Феликсу, как только он уселся перед своим
мольбертом.
сказать что-нибудь еще.
сказать что-нибудь другое.
которые вам нравились?
быть чудесными людьми.
наконец. - Иногда мне кажется, что мы унылы на все тысячу ладов сразу.
полчаса - чтобы мне его схватить! - сказал он. - Оно удивительно красиво.
ответила она.
зарок, какой-то обет, - сказал Феликс, - и теперь в этом раскаивается.
Гертруда. - И мне не в чем раскаиваться.
лишь образное выражение. Я совершенно убежден, что в вашей превосходной
семье никому и ни в чем не надо раскаиваться.
Гертруда. - Вот что я имела в виду, когда назвала нас унылыми. Да вы и без
меня это знаете, только не показываете виду.
говорить все.
некоторое время молча рисовал.
как большинство людей, которые вас окружают, - заметил он.
невольно даешь понять, что ты лучше. Я не лучше, я гораздо хуже. Но они и