read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



дилетант".
Хотя Гертруде нравилось думать, что Феликс - художник, ей еще больше
нравилось думать, что он дилетант. Слово это звучало, по ее мнению, еще
более изысканно. Но она понимала, что обращаться с таким словом следует
осторожно. Мистер Уэнтуорт, тот очень свободно с ним обращался - и не
потому, что так уж хорошо его понимал, а потому, что находил удобным: оно
спасало положение, когда приходилось рекомендовать каким-то образом
Феликса, ибо молодой человек, умный, деятельный, несомненно
добропорядочный, однако не занятый никаким общепринятым делом, являл собой
досадное отклонение от нормы. Разумеется, баронесса и ее брат - начинали
всегда с нее - служили неисчерпаемой темой для разговоров между мистером
Уэнтуортом и его дочерьми, с одной стороны, и наезжавшими к ним время от
времени гостями, с другой.
- А этот молодой человек, ваш племянник, чем он занимается? - спросил
некий почтенный джентльмен, мистер Бродерип из Сейлема (*17), однокашник
мистера Уэнтуорта по Гарварду, который учился там вместе с ним в 1809
году, а теперь заглянул в его контору на Дэвоншир-стрит (мистер Уэнтуорт в
последние годы приезжал туда всего три раза в неделю; в его личном ведении
находилось множество дел сугубо доверительного порядка).
- А он дилетант, - ответил, не моргнув глазом, дядюшка Феликса,
испытывая безусловное удовлетворение, оттого что ему есть что сказать. И
мистер Бродерип возвратился к себе в Сейлем, полагая, что на языке
европейцев это означает маклер или торговец зерном.
- Мне хотелось бы нарисовать вас, сэр, - сказал как-то вечером Феликс
дядюшке в присутствии всего общества - мистер Брэнд и Роберт Эктон тоже
при этом были. - Думаю, мне удастся сделать недурной портрет. У вас очень
интересное лицо, сэр, очень средневековое.
Мистер Уэнтуорт помрачнел - ему было крайне не по себе, словно все они
застали его врасплох, когда он гляделся в зеркало.
- Таким его создал господь бог, - сказал он. - Думаю, человеку не
пристало создавать его заново.
- Безусловно, его создал господь бог, - ответил, смеясь, Феликс. - И
очень хорошо создал. Но и жизнь добавила кое-какие штрихи. Лицо у вас
очень интересного типа. Оно так прелестно измождено и обескровлено. Так
удивительно выбелено. - И Феликс обвел взглядом общество, как бы призывая
всех обратить внимание на столь интересные детали. Мистер Уэнтуорт на
глазах у них еще больше побелел. - Мне хотелось бы изобразить вас старым
прелатом, или кардиналом, или настоятелем монашеского ордена.
- Прелатом или кардиналом? - сказал тихим голосом мистер Уэнтуорт. - Вы
имеете в виду католических церковников?
- Я имею в виду почтенного священнослужителя; прожившего чистую и
праведную жизнь. Мне кажется, с вами все обстояло именно так, сэр. Это
написано у вас на лице, - продолжал Феликс. - Вы были очень, очень...
воздержаны. Это всегда написано на лице у человека, вы согласны со мной?
- Вам виднее, что написано на человеческих лицах, я не позволяю себе
так в них всматриваться, - сказал мистер Уэнтуорт сухо.
Баронесса постучала веером и рассмеялась своим восхитительным смехом.
- Всматриваться слишком пристально рискованно! - воскликнула она. - За
моим дядюшкой водятся грешки.
Мистер Уэнтуорт смотрел на нее в мучительном недоумении, и все зримые
признаки чистой и воздержанной жизни обозначились сейчас в его лице,
пожалуй, особенно явственно.
- Вы, дорогой дядюшка, beau vieillard [красавец старик (фр.)], -
сказала мадам Мюнстер, улыбаясь своими иностранными глазами.
- Думаю, вы сказали мне комплимент? - проговорил мистер Уэнтуорт.
- Безусловно, я не первая женщина, которая говорит вам комплимент! -
вскричала баронесса.
- Думаю, что первая, - ответил мистер Уэнтуорт, помрачнев. И,
повернувшись к Феликсу, тем же тоном добавил: - Прошу вас, не рисуйте мой
портрет. У детей есть дагерротип, этого вполне достаточно.
- Я не могу вам обещать, - сказал Феликс, - что не вставлю куда-нибудь
ваше лицо...
Мистер Уэнтуорт посмотрел на него, на всех остальных, потом поднялся с
места и медленно отошел в сторону.
- Феликс, - сказала Гертруда, нарушая воцарившееся молчание. - Я хочу,
чтобы вы нарисовали мой портрет.
Шарлотта, не уверенная в том, что Гертруде следовало это говорить,
сразу же посмотрела на мистера Брэнда, дабы законным образом рассеять свои
сомнения. Стоило Гертруде что-нибудь сказать или сделать, Шарлотта тут же
смотрела на мистера Брэнда, так что у нее был постоянный повод на него
смотреть - всегда, как казалось Шарлотте, во имя блага Гертруды. Правда,
она всегда и всей душой хотела, чтобы Гертруда поступала правильно, ибо
Шарлотта на свой скромный лад была героическая сестра.
- Мы рады будем иметь ваш портрет, мисс Гертруда, - сказал мистер
Брэнд.
- Я счастлив, что буду писать такую прелестную модель, - заявил Феликс.
- Ты, что же, душечка, думаешь, что ты такая красотка? - откусывая на
своем вязании узелок, сказала свойственным ей безобидно-вызывающим тоном
Лиззи Эктон.
- Не потому совсем, что я думаю, будто я красива, - сказала, глядя на
всех, Гертруда. - Я совсем этого не думаю. - Она говорила с каким-то
нарочитым спокойствием, и Шарлотте казалось очень странным, что она так
свободно в присутствии всех обсуждает этот вопрос. - Просто я думаю, что
позировать интересно. Я всегда так думала.
- Мне жаль, что тебе больше не о чем было думать, Гертруда, - сказал
мистер Уэнтуорт.
- Вы очень красивы, кузина Гертруда, - заявил Феликс.
- Это комплимент, - сказала Гертруда. - Я складываю все полученные
комплименты в маленькую копилку со щелью сбоку. Иногда я их встряхиваю, и
они бренчат. Их там не так уж много - всего два или три.
- Нет, это не комплимент, - возразил Феликс, - сейчас вы в этом
убедитесь - я постараюсь преподнести это не в форме комплимента. Сначала я
не думал, что вы красивы. И только потом, постепенно, стал так думать.
- Смотри, как бы твоя копилка не треснула! - воскликнула Лиззи Эктон.
- Я думаю, что позирование для портрета - это род праздности, - сказал
мистер Уэнтуорт. - Имя им легион.
- Дорогой сэр, - воскликнул Феликс, - нельзя назвать праздным того, кто
заставляет своего ближнего так усердно трудиться.
- Можно ведь рисовать человека и спящим, - подал мысль мистер Брэнд,
чтобы тоже принять участие в разговоре.
- Ой, нарисуйте меня, пожалуйста, спящей, - сказала, улыбаясь Феликсу,
Гертруда. И на какое-то мгновение закрыла глаза. В последнее время
Шарлотта с замиранием сердца ждала, что еще скажет или сделает ее сестра.
Гертруда начала позировать на следующий же день в северной стороне
открытой веранды.
- Хотела бы я, чтобы вы рассказали мне, что вы о нас думаете. Какие мы
на ваш взгляд? - сказала она Феликсу, как только он уселся перед своим
мольбертом.
- На мой взгляд, нет на свете людей лучше вас! - сказал Феликс.
- Вы говорите это, - возразила Гертруда, - чтобы избавить себя от труда
сказать что-нибудь еще.
Молодой человек взглянул на нее поверх своего мольберта.
- А что еще я мог бы сказать? Мне, безусловно, стоило бы немалого труда
сказать что-нибудь другое.
- Но вы ведь и раньше, наверное, - сказала Гертруда, - встречали людей,
которые вам нравились?
- Слава богу, встречал, разумеется!
- И они ведь совсем были на нас не похожи, - продолжала Гертруда.
- Это только доказывает, - сказал Феликс, - что можно на тысячу ладов
быть чудесными людьми.
- Вы считаете нас чудесными людьми? - спросила Гертруда.
- Достойными водить дружбу с королями.
Гертруда помолчала.
- Должно быть, можно на тысячу ладов быть унылыми, - сказала она
наконец. - Иногда мне кажется, что мы унылы на все тысячу ладов сразу.
Феликс быстро встал и поднял руку.
- Если бы вы только могли удержать на лице это выражение хотя бы на
полчаса - чтобы мне его схватить! - сказал он. - Оно удивительно красиво.
- Целых полчаса быть красивой - вы хотите от меня слишком многого! -
ответила она.
- Это будет портрет молодой женщины, которая необдуманно дала какой-то
зарок, какой-то обет, - сказал Феликс, - и теперь в этом раскаивается.
- Я не давала никаких зароков, никаких обетов, - сказала серьезно
Гертруда. - И мне не в чем раскаиваться.
- Дорогая моя кузина, не следует понимать меня буквально, это всего
лишь образное выражение. Я совершенно убежден, что в вашей превосходной
семье никому и ни в чем не надо раскаиваться.
- А при этом мы только и делаем, что раскаиваемся! - воскликнула
Гертруда. - Вот что я имела в виду, когда назвала нас унылыми. Да вы и без
меня это знаете, только не показываете виду.
Феликс вдруг рассмеялся.
- Полчаса подходят к концу, а вы стали еще красивее. Не всегда же можно
говорить все.
- Мне, - сказала Гертруда, - можно говорить все.
Феликс посмотрел на нее, как умеют смотреть только художники, и
некоторое время молча рисовал.
- Да, вы мне кажетесь другой, не такой, как ваш отец, как ваша сестра,
как большинство людей, которые вас окружают, - заметил он.
- Когда говоришь это о себе, - продолжала Гертруда, - то как бы
невольно даешь понять, что ты лучше. Я не лучше, я гораздо хуже. Но они и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [ 14 ] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.